浅谈中学文言文翻译的要求及其方法

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyzy828
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近年来,随着中学语文教学改革的不断深化,教材做了很大的调整和修改,许多脍炙人口的文言文不仅被充实到教材中,而且所占选文几乎达到一半。因此,语文教学愈来愈看好文言文阅读和理解能力的培养,多阅读和多理解是中学生学习文言文的重头戏,而翻译在这个戏中起着举足轻重的作用,是阅读理解过程中的重要手段,是为更好更广地阅读,更准更深地理解创造了条件和提供了保障。因此,中学生应重视文言文的学习和翻译。
  清代学者严复曾提出翻译外文的三条要求:“信”、“达”、“雅”。“信”,即准确,就是指译文的内容要忠于原作;“达”,即通顺,就是指译文的语言要清晰流畅;“雅”,即优美,就是指译文的语句要讲究修辞,富有文采。其实,这三条要求同样适用于中学文言文的翻译,通常文言文的翻译有直译和意译两种形式。直译,就是依照文言文和现代文的词语对应关系来译,做到字字有着落,句句相照应。意译,即“统摄原意,另铸新词”(郭沫若语),就是在把握原文内容的基础上,用自己的话把它表达出来,在古今词语和句子的对应关系上不作严格要求,做到译文优美,生动传神。一般来说,直译适用于散文,意译适用于韵文。当然,这只是相对而言。我们要灵活掌握,不能死搬硬套。如:
  ⑴今沛公入咸阳,毫毛不敢有所近。(《鸿门宴》)
  直译:现在沛公进入咸阳,连一根毫毛都不敢接近。
  意译:现在沛公进入咸阳,秋毫无犯。
  这个句子是散文中的语句,但其后的一个分句,作意译来处理,才符合原文的表达意思。
  ⑵国破山河在,城春草木深。(《春望》)
  这个句子虽是诗句,但又不能作意译,只能直译:国家破败了山河还存在,城内到了春天,却到处长满了很深的野草。
  中学文言文翻译,除了注意直译和意译两种形式的配合使用外,还应该了解和掌握一些技巧性的译法。
  1. 对译。对译就是以原来的单音词为一个语素,另外再加上一个语素,组成联合式或加缀式双音词,来翻译原文中的单音词。如:
  ⑶今刘表新亡,二子不协。(《赤壁之战》)
  译:现在刘表刚刚死亡,他的两个儿子不团结。
  ⑷虎因喜,计之曰:“技止此耳。”(《黔之驴》)
  译:老虎于是很高兴,推测它说:“技能只不过如此罢了。”
  例⑶中的“亡”、“子”和例⑷中的“技”,分别译成了“死亡”、“儿子”和“技能”就是同义联合式的现代双音词来对译了原文中的单音词。
  2. 替换。替换就是用现代汉语中的双音词来顶替原文中的意义相当的单音词,仍以例⑶、例⑷来看,“今”译成“现在”,“新”译成“刚刚”,“二”译成“两个”,“协”译成“团结”、“因”译成“于是”,“喜”译成“高兴”,“计”译成“推测”、“止”译成“只不过”,“耳”译成“罢了”,都是利用了现代汉语的另一个双音词来顶替了原文中的单音词。
  3. 保留。保留就是把文言文中的某些词语原封不动地照搬到译文中来。这种应该保留的词语,主要有两个方面:一是古今通用的词语,如“天、地、山、水、人、马、牛、羊、红、黄、绿、蓝、大、小、多、少等;二是古代的那些专有名词,包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,如:
  ⑸光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油记》)
  ⑹子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。(《侍坐》)
  ⑺侍中、尚书、长史、参军,此皆贞良死节之臣。(《出师表》)
  例⑸中有的是时间、时期,有的是专有名词;例⑹中有四个人名;例⑺中有四种官职名。像这类词语,翻译时只要照搬过来即可。
  4. 删略。删略主要是就如何处理文言文中的某些虚词而言的。如文言文中有大量的句首、句中、句尾语气词,而现代文已没有句首和句中的语气词,并且句尾语气词也不像文言文那样复杂;另外,文言文中有许多表敬副词,而现代文也一般不再使用。对于这类现代文已不存在的虚词,翻译时只好把它们删掉。如:
  ⑻夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
  译:打仗靠的是勇气。
  ⑼廉颇者,赵之良将也。(《廉颇列传》)
  译:廉颇是赵国的良将。
  ⑽楚王曰:“善哉!吾请无攻宋矣。”(《公输》)
  译:楚王说:“好!我不攻打宋国了。”
  例⑻的句首语气词“夫”和句尾语气词“也”;例⑼的句中语气词“者”和句尾语气词“也”;例⑽的句尾语气词“哉”和表敬副词“请”,翻译时都要作删略的处理。
  5. 调整。调整主要是针对文言文中特殊的句式来说的,因为文言文句子中的语序,有许多同现代文不一样的地方,如宾语的前置,谓语的前置,定语的后置,介宾短语的后置等。对这些特殊的句式,在翻译时都必须按照现代文的习惯,对原来的语序作适当的调整,使之符合现代文的表达方式。如:
  ⑾甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)
  译:你的不聪明真是太厉害了。
  ⑿三岁贯汝,莫我肯顾。(《硕鼠》)
  译:我多年养活你,你却不肯照顾我。
  ⒀求人(可使报秦)者。(《廉蔺列传》)
  译:寻找(可以出使回报秦国)的人。
  ⒁亮见权〈于柴桑〉。(《赤壁之战》)
  译:诸葛亮[在柴桑]拜见了孙权。
  例⑾是谓语前置;例⑿的后一个分句是宾语的前置;例⒀是定语后置;例⒁是介宾短语后置作补语。译文中,各句都按现代文的语序习惯作了相应的调整,因为只有这样,才符合现代语法规范。
  6. 补充。补充主要是对文言文中的省略现象和简练的表达方式而言。它是文言文翻译的重要手段之一,主要表现在如下几个方面:
  1)补充省略的成分。文言文中常有主语、谓语、宾语的省略,介词或介词宾语的省略等。翻译时,只有把这些省略成分补充完整,才符合现代汉语的语法规范。如:
  ⒂黔无驴,有好事者船载[]以入。[]至则无可用,[]放之[]山下。(《黔之驴》)
  译:黔地没有驴子,有位好管闲事的人用船装着[驴子]运了进来。[那驴子]运到以后却没有用处,[那好管闲事的人]就把它放[到了]山下。
  这个例子共有四处省略,依次为宾语、主语、主语、介词,翻译时补充出来就可以了。
  2)补充简略的表达方式。文言文某些句子的表达往往十分简练紧缩,翻译时为了语言连贯,就要补充一些必要的内容。如:
  ⒃木受强则直,金就励则利。(《劝学》)
  译:木材受到墨线的[测量和加工],就会变直,金属刀具放在磨刀石上[磨一磨]就会变得锋利。
  这个例子原文表达简洁,翻译时增加了内容,显然这是必要的。
  3)补充必要的关联词语。古文的某些复句,关联词语的使用不明显,不完整,译成现代文时,就必须补出适当的关联词,以求内容表达更加准确完美。如:
  ⒄蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心也。(《劝学》)
  译:蚯蚓[虽然]没有锋利的爪牙,坚硬的筋骨,[但是]能够向上吃到地面的泥土,向下饮到地下的泉水,这就是用心专一的缘故。
  译文中加上了“虽然”、“但是”表转折关系的关联词语,使语意表达更加准确流畅,也容易使人接受。
其他文献
通过对稻米籽粒的挤压试验,获得稻米籽粒挤压特性的力学指标包括弹性模量、破坏力、破坏应力及破坏能等,并研究了加载速度对稻米籽粒挤压特性指标的影响。通过多项式回归分析
用GC/MS法测定了山核桃青果皮中脂肪酸的成份;用面积归一化法通过化学工作站数据处理系统得出各脂肪酸的百分含量,其中主要成份为十六碳酸(18.30%)、十八碳酸(3.03%)、十六碳
计算机在工业自动化系统中已经而且还将发挥重要的作用,但无论在集散控制系统(DCS)还是在远程数据采集系统(SCADA)或是各种独立的小系统中,系统的浪涌、防雷和接地都是一个不
利用开采后已枯竭的油气田建造天然气地下储气库,是平抑城市供气峰值波动的最合理有效的手段之一.在储气库进行注采动态运行时,避免注入气与垫层气发生混合是至关重要的技术
为配合天然气'东输'工程的实施,重庆市川东北地区将开发高含硫天然气气田,并配套建设大型天然气净化厂.川东北地区拟建2套300×104m3/d天然气净化装置,其原料气H
在整个中学阶段,高考是重点。高考前的高三复习,是每位教师都高度重视的教学阶段。对高三英语来说,流行的复习方法主要是三抓:抓系统知识,抓模拟试题,抓试题评析,但往往效果差强人意。  我们知道,复习教学是通过学生的活动完成的,学生是教学发展的内因,语言现象和知识要通过学生的心理活动去理解消化;复习的内容、教师所采用的手段等要靠学生去适应和利用。因此学生是最重要的因素,是复习的主体,如果只抓语言知识而忽
寒富苹果是沈阳农业大学李怀玉教授于1978年用东光与富士杂交选育出的抗寒优质苹果品种。1998年引人东宁县,经过十余年的试栽,到2008年,全县8个村有栽培,寒富苹果栽培面积100亩,产
破解消费扶贫依赖症、促进消费扶贫持续性,需要进一步培育和厚植消费扶贫市场化导向机制。更好发挥政府的主导带动作用,逐步培育和厚植贫困地区产品和服务市场化运作机制;进