军事白皮书中本源概念的英译研究

来源 :大众科学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hmilts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国自1998年起开始定期对外发布国防白皮书,以宣传中国的国防政策等相关信息,加强国际交流,自塑中国形象。国防白皮书属于军事白皮书。在《新时代的中国国防》的英译中,本源概念既是翻译特色又是翻译难点。而外宣翻译实际上就是信息的传播过程,因此本研究以《新时代中国的国防》为例,从传播学的视角对军事白皮书中的本源概念的英译进行分析。研究发现该白皮书中有162条本源概念,可以分为五类:军事类、政治类、地理类、语言类以及经济类,其英译模式整体趋于直译>合译>意译>省译>换译>音译。本研究旨在为军事白皮书中本源概念的翻译研究提供借鉴,为更好、更广泛的宣传中国军事信息和塑造形象提供新的视角。
  关键词:传播学;本源概念;翻译模式;新时代的中国国防
  一、引言
  军事白皮书是我国对外宣传中国军事信息塑造中国军事形象的重要窗口。随着中国综合国力的增强,世界投向中国的目光也越来越多。基于此背景,中國国务院新闻办公室于2019年发布了《新时代的中国国防》[12],其内容包括国际形势分析、中国防御性国防政策与国防开支、中国军队对世界维和及人道主义援助的贡献、新时代下中国军队的责任与担当以及缔造人类命运共同体的美好愿望。它的发布具有世界意义[11]。
  在《新时代的中国国防》的对外传播过程中,翻译是其中的关键。国防白皮书的英译研究主要可以分为两类,一类是翻译研究,一类是军事英语教学研究。其翻译研究主要是从其词的翻译特点以及篇章叙述特点上展开研究。如武宁和叶小宝(2019:107)采用语料库的方法对国防白皮书中的高频词、特色词以及词的变化和密度进行了研究,发现该白皮书用语正式,译语难度低,主题突出[15]。第二类是军事英语应用研究。如郑贞等(2019: 84)结合国防白皮书的研究现状和教学大纲证明了国防白皮书英译用语军事英语教学的必要性与可行性[16]。目前对于国防白皮书中本源概念研究甚少,且它对于外国读者来说是外来的,因此本源概念的翻译具有挑战性,同时这也是对外阐释中国文化的重要途径,因此本源概念的翻译又具有必要性。传播和翻译实质上都是信息的传播(吕俊,1997:39)[8],因此本文从传播学的角度分析《新时代的中国国防》中本源概念的英译具有可行性与必要性。
  二、传播学与翻译
  1948年,拉斯韦尔提出了著名了“5W”传播模式,即“谁(who)”、“说了什么(say what)”、“通过什么途径(in which channel)”、“对谁说(to whom)”、“产生了什么效果(with what effect)”,对传播过程进行了归纳[10]。其后尤金·奈达在19世纪60年代时开始将传播学的原理和方法运用到翻译研究中去[1]。威尔斯(2001)强调在翻译研究中须充分考量其传播的性质,认为跨语言翻译是一种特殊的传播,只是翻译涉及两种语言而已[2]。
  国内对传播学与翻译的跨学科研究颇多。吕俊(1997:39-44)认为翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,并认为翻译学是传播学的特殊领域[8]。廖七一(1997)也分析了信息理论对翻译研究的启示,而信息理论是传播学理论的重要来源之一[9]。刘安洪、谢柯(2014)从传播学视角对旅游翻译进行了较系统的研究[7]。周蕾、徐文慧(2019:87-92)对政治文本翻译进行了传播学分析,认为通过信息的增加、删减、编译和改译等策略,可显著加强政治话语传播效果[13]。
  基于前人的研究,本研究以中文《新时代的中国国防》[12]及其英译版本China’s National Defense in the New Era[3]为例,展开本源概念的翻译研究,即对译者、翻译策略、目标读者、传播效果、传播方式这五要素进行分析,得出结论。
  三、本源概念的分类
  何元建(2010:211)首次提出本源概念。他认为本源概念是某一语言社团独有的概念,对于另一语言社团是外来的。他将本源概念分为两类:实物类和认知类。实物类指能够用感官感受到的实物,包括地理、民族、国家建制、音乐、艺术等;认知类来自文化传统[5]。
  本文将《新时代的中国国防》的原文和英文以句对齐,列入EXCEL表格当中,建立双语平行数据库,然后依照何元建对本源概念的定义和分类,对原文中的本源概念进行人工标记,最后通过数据分类统计。戈玲玲认为数据库虽然小型,但能满足研究目的,因此也足够了[4]。研究发现《新时代中国的国防》发现其中有162条本源概念,可分为五类:军事类、政治类、生态类、语言类以及经济类。其中军事类本源概念68条,占41.9%;政治类本源概念有49条,占30.2%;语言类本源概念有27条,占16.6%;生态类本源概念14条,占8.6%;经济类本源概念4条,占2.4%。
  根据《新时代的中国国防》中本源概念的分类比例,读者可以明了该部白皮书的语言特点。军事类和政治类本源概念占据比例大,说明该白皮书用语严肃谨慎,同时说明新时代下中国特色社会主义的发展成果显著;其二作为严肃正式的军事文本,其语言类本源概念仍占据16.6%的比例,说明该部军事白皮书,用语丰富,运用了许多具有文化传统色彩的语言,具有文化底蕴,易于理解。
  四、传播学视角下的本源概念的翻译模式
  何元建(2010:211)指出,本源概念的翻译模式指的是翻译方法呈现出的某种倾向[5]。他对白皮书中的本源概念进行了研究,认为白皮书中本源概念的翻译方法以直译(98.67%)为主,其次是意译(0.67%)和省略(0.67%)(何元建,2010: 214)。同时他也指出敏感文本等也有特殊的翻译模式,需建立更大的语料库进一步研究和佐证[5]。
  本研究通过分析数据发现,《新时代的中国国防》英译时采用了多种翻译方法,包括直译、合译、意译、省译、换译、音译六种翻译方法。其中直译采用的比例最大,占到了59.8%的比例,然后是合译占15.4%,随后是意译占14.1%,省译占4.9%,换译占4.3%,音译占1.2%。可以看出英译模式整体趋于直译>合译>意译>省译>换译>音译。以下从传播学的角度对《新时代的中国国防》中的本源概念的几种翻译方法进行分析。   (一)直译
  直译指的是将汉语本源概念转换成译语形式,让读者自行理解(戈玲玲,2011:119)[4]。本次研究发现,《新时代的中国国防》中采用直译方法的本源概念共有97条,占到59.8%,比例最大。在本源概念传播中,译者既是信息接受者又是另一轮传播的传播者,由于这部分信息通过解码和编码能直接为读者所理解,达到传播效果,所以可采用直译。请看以下案例。
  例1:ST: 全面建设社会主义现代化国家......
  TT: building a modernized socialist country in an all-round way...
  这个例子属于政治本源概念的翻译。“社会主义现代化国家”在源语中信息量充足,因此译者只需要忠实的解码和编码,而不需要通过删减或者增加信息来使读者接受原文信息。通过这样的直接转码的形式,读者直接体验到他国本源概念的信息和吸引力。
  (二)合譯
  合译指的是 4 种最基本的本源概念翻译模式中(直译、意译、换译、省译)两种以上的结合使用(戈玲玲,2011:119)[4]。在本次研究中发现,《新时代的中国国防》中采用合译方法的本源概念共有25条,占到15.4%。在白皮书翻译当中,合译出现次数位列其二,主要由直译和意译或直译和音译构成。可以看出白皮书翻译时,尽可能的适当处理了信道中的信息冗余,译语比较直白,易于目标读者理解,有利于该部白皮书的传播,扩大传播范围。
  例2:ST: 形成互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。
  TT:The Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development has come into being.
  在这个例子中,“上海精神”属于语言类本源概念,被翻译为“The Shanghai Spirit”。上海是中国的地名,对于中国的地名多采用音译的方法,后面的精神直接译为“spirit”。虽然单纯只看“The Shanghai Spirit”的信息量过少,会让目标读者不知所云,但是这条本源概念的后对这种精神的具体内容进行了必要的阐述,由于整句的信息充足,因此不会让读者感到困惑,从而达到有效传播,即能让读者理解中国始终秉持互惠共赢、平等友好的外交理念。
  (三)意译
  意译指的是指翻译本源概念的象征意义(转指), 而不是它的字面意义(直指)(何元建,2010)[8]。该白皮书中有23条本源概念的处理方法采用了意译。由于源语中本源概念在译语中找不到对等的表达方式,而如果过多的阐释其由来及其文化内涵则会加大信息转码压力,让译文显得重复、啰嗦,不够简洁。译者采用音译的方法将本源概念转码为其象征意义,有效的减少了文化噪音,使译语更加简洁且贴近目标读者的信息接受容量。
  例3:ST: 没有哪一个国家能够独立应对或独善其身。
  TT:No country can respond alone or stand aloof.
  “独善其身”属于语言类本源概念,译者采用意译的翻译方法将其转码为“stand aloof”,能够表词达意,去其形而留其,意且贴近目标读者的语言习惯。通过这样的信息传播,能够使读者理解全球化下缔造命运共同体的必要性,达到传播效果。
  (四)省译
  省译指的是让本源概念从译文中消失(戈玲玲,2011:119)[4]。通过数据统计,有8条本源概念采用了省译的翻译方法。汉语中喜欢使用四字结构,而有些四字结构前后有同样表达的时候,如果单纯直译会使译语重复,不符合目标读者的阅读习惯,造成不必要的信息冗余,从而导致传播效果不佳。所以在信息转码的过程中,有必要对重复的信息进行删减,从而提高传播效率。
  例4:ST: 积极参与脱贫攻坚......
  TT:China’s armed forces play an active role in poverty alleviation.
  脱贫攻坚这个四字词属于政治类本源概念,在信息转码过程中译者采用了省略的方法,把重复多余的信息进行了删减。黄友义(2004:27-28)指出,由于历史原因,我们喜欢使用军事化语言,虽然在中文的传播中能够鼓舞人心,但是翻译时要使用平实的语言,减去其可能会造成误解的“火药味”,这样才能有效的达到沟通的目的[6]。
  (五)换译
  换译指的是用译语文化的本源概念取代源语文化的本源概念(戈玲玲,2011:119)[4]该白皮书中共有7条本源概念采用了换译的翻译方法,通过直接替代的方式,能够减少冗杂的解释,使读者最快的接受到信息,提高了传播的效率。
  例5:ST: 离退休干部工资、津贴、伙食、被装、保险、福利、抚恤等。
  TT:the salaries, allowances, food, bedding, clothing, insurance, subsidies and pensions for officers...
  抚恤既指精神上的“安抚体恤”,也可指抚恤金。本句中的抚恤在源语语境中指的是抚恤金。英文中的“pensions”指的是因为年老或者生病而不能工作的情况下由政府或者公司
  定期支付的钱。译者采用换译,使读者在最短时间内接收源语信息,提高了传播效率。
  (六)音译
  音译即以汉语某一具体事物名称的拼音音位为单位,保留汉语的发音译法(熊欣,2014:39)[14]。通过数据统计有2条本源概念采用了音译的翻译方法。如青岛翻译为Qingdao。   该条属于地理类本源概念。我国地名常采用固定的音译,适当的音译可以增加本源概念的传播,突出原文的特色,使译者感受异域风采。
  以上是从传播学的角度对转换本源概念的各种翻译方法进行的阐释。在处理军事和政治类本源概念时,翻译策略以直译为主,整体趋于直译>合译>意译>省略>换译;而在处理语言类本源概念时,翻译模式整体趋于意译>直译>合译>换译(=省略);地理类本源概念呈现直译>合译>音译>换译;经济类本源概念呈现出合译>直译>换译>意译(=省译)的翻译模式。可以看出针对不同的本源概念信息,译者采用不同的翻译策略,从而有效的传播军事白皮书中的信息。
  五、总结
  本研究结合传播学与翻译的研究,以《新时代的中国国防》为例,从译者、翻译策略、目标读者、传播效果、传播方式五个方面分析了本源概念的英译,发现传播者从这个五个角度出发并结合相应的翻译策略能有效提高传播效果。通过高质量的传播军事白皮书中的本源概念,有利于塑造积极的中国军事形象,传播中国文化,增强国际交流与合作。
  参考文献
  [1] Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  [2] Wilss, Wolfram. The Science of Translation : Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 80 - 92.
  [3] The State Council Information office of the People’s Republic of China. China’s National Defense in the New Era[N]. Beijing: Foreign Language Press, 2019(1).
  [4] 戈玲玲.論幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011(01):117-122.
  [5] 何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010,42(03):211-219+241.
  [6] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.
  [7] 刘安洪, 谢柯. 传播学视阈下的旅游翻译研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014.
  [8] 吕俊. 翻译学: 传播学的一个特殊领域[J]. 外国语, 1997(2): 39-44.
  [9] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000.
  [10] 拉斯韦尔, 哈罗德. 社会传播的结构与功能(The Structure and Function of Social Communication) [M]. 北京:中国传媒大学出版社, 1948.
  [11] 童真. 新时代中国国防的世界意义[N]. 解放军报,2019-08-03(004).
  [12] 中华人民共和国国务院新闻办公室. 新时代的中国国防[N]. 解放军报,2019(003).
  [13] 周蕾,徐文慧.翻译传播学视域下政治话语对外翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译为例[J].华中师范大学研究生学报,2019,26(02):87-92.
  [14] 熊欣.音译理论及音译产生的背景[J].中国科技翻译,2014,27(01):39-41+27.
  [15] 武宁,叶小宝.基于语料库的中国国防白皮书英译本词汇特征研究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015,36(06):107-112.
  [16] 郑贞,朱劲松,郝丽华.试论中国国防白皮书应用于军事英语教学的必要性和可行性[J].海军工程大学学报(综合版),2019,16(01):84-86.
其他文献
摘 要:本文先阐述了农村合同监管的重要性,通过分析农村合同监管存在的问题,提出来了加强合同监管的相应对策,希望能通过对农村合同的监管,推动农村经济的进一步发展。  关键词:农村;合同监管;经济发展  0引言  近年来,随着农业经济的快速发展,日常经济合作日益增多。为了保护农民的合法权益,人们越来越认识到通过法律手段来约束双方的行为。加强农村合同监管是可以稳定和完善农村经济制度的重要举措。农村合同在
期刊
摘 要:生命周期理论是现代化时期企业管理经营的重要理论,企业要将生命周期理论与人力资源管理研究充分结合起来,打造出一个适合于企业长远发展的人力资源管理系统。只有这样企业才能够在市场竞争日益激烈的今天处于行业领导地位。本文站在生命周期的视角下研究企业战略人力资源管理,以生命周期理论为基础,研究建立起企业战略人力资源管理系统的相关对策,以期为企业相关工作人员提供一些帮助,进而提升企业人力资源管理水平,
期刊
摘 要:改革开放以来,物业管理成为了市场经济的新兴产物。在物业管理活动中,保障服务区域内产权人及使用人的生命财产安全是其主要目的和终极指标,而消防安全管理是物业管理最重要环节。其通过有效的事前干预,预防火灾的发生;积极的事中控制,最大限度地减少火灾事故的发生,解决因火灾发生而给人员和财产造成的事故灾难,为产权人和物业使用人提供安全舒适工作、生活生存环境。可以说物业消防安全管理为维护社会和谐稳定、提
期刊
摘 要:通信技术在人们的生活以及社会的发展过程中起着非常重要的作用,而伴随着时代的发展,人们对于通信技术的要求也越来越高。无线光通信技术由于其信息传播速度快,信息传递量大,信息质量较高等各方面的因素,受到人们的关注与欢迎。本文将主要针对于无线光通信技术在现阶段的应用情况以及其发展前景展开研究与分析。  关键词:无线光通信技术;应用现状;前景  引言:  随着社会信息化程度的不断发展,人们通信方式也
期刊
摘 要:信息化技术逐渐在人民群众生活当中不断普及对于广播电视的信号传输效果及质量提出了更高的要求,所以对于广播电视信号传输系统的维护和管理工作提出了更高的要求。本文将针对于如何提高广播电视信号传输系统的运营稳定型及运营效果提出相关的分析和探讨,为相关的研究提供参考。  关键词:广播电视;信号传输;维护与管理  1.前言  随着生活水平和技术不断的发展,在现代社会当中人们越来越离不开广播电视了,人民
期刊
摘 要:针对人工智能来说,其在空中交通管理当中有着非常广阔的发展空间。尤其在空管技术领域中人工智能发挥出了应有的价值,像航空器指挥、CDM决策系统、语音识别等,换言之是人工智能技术的优势。可见,未来空中交通管制的发展方向必然会朝着智能化的方向前进,继而从根本上提高空管水平。鉴于此,本文从人工智能发展基础、人工智能对未来空中交通管制的影响着几个方面进行探讨,旨在全面提高空中交通管制水平。  关键词:
期刊
摘 要:超市是人们日常休闲购物常去的场所之一。在超市的购物过程中,排队付款等候时间经常会占据人们很长时间,随着互联网技术以及移动支付方式的发展,超市自助付款设备也在日益更新。本文以某一大型超市的自助付款设备为例,首先构建了自助付款设备使用满意度指标体系,再次依据调查所得数据,从不同方面考察了顾客对超市自助付款设备的满意度;最后,提出了超市自助付款设备消费者满意度的提升策略。  关键词:超市自助付款
期刊
随着近些年经济快速发展,城市化进程显著提高,人们对于城市、对于居住环境有了更高层次的要求,已经不局限于有房住,而是追求居住环境更加绿色、优美、安静、舒适,这就对建筑师提出了更高的要求。  一、什么是城市化  城市化也称为城镇化,是指随着一个国家或地区社会生产力的发展、科学技术的进步以及产业结构的调整,其社会由以农业为主的传统乡村型社会向以工业(第二产业)和服务业(第三产业)等非农产业为主的现代城市
期刊
摘 要:科学合理的职业生涯规划,对于促进学生全面发展,提高学生发展核心竞争力,提升学校精准就业服务水平,提高学生就业率等具有重要作用。民族地区大学生相对于其他地区的高校学生,在职业生涯规划意识、就业信息获取、就业方向等方面还存在较大不同。为深入了解民族地区大学生职业生涯规划现状及存在的问题,本文基于 1000 份问卷调研数据,从学生职业生涯规划意识、在校期间的个人规划内容、职业生涯规划心理辅导需求
期刊
摘 要:“乡村振兴”是国家为推进乡村发展制定的重要方针政策,近年来,在国家政策指引下,各地积极响应,根据自身实际开展了各种“乡村振兴”实践,这些地方实践为我国“乡村振兴”发展注入了新鲜血液,但同时也存在着地域特色性浓厚,推广度低,可持续能力弱等问题。本研究基于笔者一手调研资料,深入探究苏州市S村所构建的“新型农村合作社”模式,总结其农文旅产业融合的发展经验与运行机制。“新型农村合作社”以党建引领为
期刊