关于翻译比赛的小结与点评

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silas20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为纪念巴尔扎克诞辰200周年举行的这次翻译比赛终于在本期揭榜了。我们首先要向来自全国28个城市以及上海赴摩洛哥医疗队的参赛者,对于他们的积极参与和认真的翻译,表示最衷心的感谢;同时,也要向30名获奖者表示最热烈的祝贺。自6月初以来,我们先后收到近700份? The translation competition to commemorate the 200th anniversary of Balzac’s birthday was finally released in this issue. We must first express our sincere gratitude to the participants from the 28 cities in the country and Shanghai to the Moroccan medical team for their active participation and earnest translation. At the same time, we must also express our warmest congratulations to the 30 winners. Since the beginning of June, we have received nearly 700 copies?
其他文献
带着读者的关注和疑惑,记者日前走访了上海戴斯特服饰有限公司浙江分公司,D.STYLE.LAB公司亚太区总裁戴增慧先生为我们一一做了解答,戴先生的连珠妙语让我们走进了这则广告背
语用意义的传达在翻译过程中对保证译文的质量,忠实、准确、生动地再现原作的思想内容和精神风貌有十分重要的意义。语用意义体现了使用语言的人与词语之间的关系,有很广的含义
[采访手记]按照2006年四川人均国内生产总值、非农就业比重和城市化率三项工业化基本指标进行测算,我省已基本进入工业化中期阶段。但我省的工业化进程与沿海和工业发达地区
本文通过分析语言学与语言教学的关系来阐述外语教师从语言学习研究中的所获 ;学好语言学能增加对语言本质的理解 ;语言教学仍然依赖于直观的翻译 ;语言学的价值是通过增加语
“望子成龙”的通行译法没有完美地再现原作的成语色彩,从而失去了原有的美学价值。本文根据语用学中意义对于语境的依赖的原理,并通过事实,分析和论证了特定的语境赋予drago
眼下,冬的余韵还在做着大山的底色。清冷的风,伴着摇曳不定的树枝微微颤抖。偶尔掠过天空的飞鸟,会在不经意间,留下一丝活泼的春的气息。那一串串婉转动听的歌声,便许久地在
1LeMatredit:Jetransmetsl’enseignementdesAnciens,sansriencréerdenouveau,carilmesembledignedefoietd’adhésion.J’oseencelamecompa... 1LeMatredit: Jetransmetsl’enseignement des Anciens, sansriencréerdenouveau, carilmesembledignedefoietd’adhésion. J’oseencelam
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
期刊
北京城建五公司是隶属北京城建集团的一个基层企业。几年来,他们致力于“创争”活动的实践,使企业实现了从速度型向效益型、劳动密集型向智力型、粗放型管理向集约型经营的跨
启发式和因材施教这两大教学法早在我国两千多年前就已经提出了 ,但它在当今我国所提倡的新英语素质教育教学中仍有借鉴作用。新英语教学有别于传统式的教学 ,它要求老师能充