诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授

来源 :老友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panxi1210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1921年4月18日,许渊冲出生在江西省南昌市。他从事文学翻译长达60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。多年前,他在名片上印有“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。1999年,在为陈占元、许渊冲、郑永慧、管震湖、齐香、桂裕芳等译界“六长老”举办的半世纪译著业绩回顾座谈会上,时任法国文 April 18, 1921, Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi Province. He has been engaged in literary translation for more than 60 years. His translations cover Chinese, English, French and other languages. His translation centers on the translation of ancient Chinese poems and forms the methods and theories for the translation of poems into rhyming bodies. Many years ago, he printed on business cards “book sales at home and abroad sixty, poetry translation of English and French only ”. In 1999, during the half-century translation performance review symposium for Chen Zhanyuan, Xu Yuanchong, Zheng Yonghui, Guan Zhenhu, Qi Xiang and Gui Yufang, the French
其他文献
基于十八大后全面深化改革和全面依法治国的部署,党的十八届五中全会在总结以往实践经验的基础上又创造性地提出了创新、协调、绿色、开放、共享“五大发展理念”。随着经济
目的:研究羟基磷灰石纳米粒子(NanoHAP)瘤内注射对兔肝VX2种植瘤生长的影响。方法:将用改良种植法成功接种VX2肝肿瘤的新西兰白兔随机分成4组,每组10只。A组:注入含0.2%羧甲
最近,关注NBA的球迷都会发现戈兰·德拉季奇的推特头像换了,手捧着欧锦赛冠军奖杯的他显得意气风发,浓密的胡须尽管显得有些沧桑,却更加突显他对胜利的渴望和对未来的决心。
“人们都在追逐着梦,老人在回忆童年梦,年轻人在追逐着未来的梦”很难说有什么办不到的事,因为昨天的梦想可以变成今天的希望,也可以变成明天的现实,在人类亘古不变的梦想中,