论文部分内容阅读
中国人常用“骂人不带一个脏字”来形容那些很懂得骂人“艺术”的人。在英美国家,人们很反感那些four-letter words(通常以四个字母组成的脏话)。对于处于极度愤怒状态的人来说,难免也需要口头发泄一下,但为了避免使用那种引人反感的脏话,人们常用一些不带任何脏字的英语骂人法。以下是几个例子:
Hey! Wise up!
放聪明点,好吗?
→当别人做了蠢事时,你可以说“Don’t be stupid! ”或“Don’t be silly.”但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是“Wise up!”你也可以用尖酸刻薄的语气说“Wise up, please.”故意把please的尾音拉得长长的。
Put up or shut up.
要么你就去做,不然就给我闭嘴。
→ 要注意的是,put up在字典上查不到“自己去做”的意思,只在口语表达时有这个意思。
You eat with that mouth?
你是用这张嘴吃饭的吗?
→别人对你说脏话,你就可以这样回敬他。言下之意是你的嘴那么脏,你还用它来吃饭?还有一种说法是You kiss your mother with that mouth?(你用这张脏嘴亲你妈妈吗?)所以如果遇到别人用英文对你说脏话,不要骂回去,保持风度,说一句“You eat with that mouth?”就扯平了。
You are dead meat.
你死定了。
→也可以说“You are dead.”(你完蛋了。)
Don’t you dare! / How dare you!
你好大的胆子啊!
→这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母就会说“Don’t you dare!”意思是“你给我当心点,不然等会儿就要挨打了!”另一种场合是开玩笑,如有人说他要跟网友约会,你说“Don’t you dare!”就有点开玩笑的语气,言下之意是你不怕被恐龙给吃了吗?
Don’t push me around.
不要摆布我。
→通常当我讲这句话时,我还会想到一个词“bossy”,意为“像是老板一样喜欢指挥别人”。如:You are so bossy. I don’t like that. 这句话也可以这样说:“Don’t push me.”
You want to step outside?
想去外面单挑吗?
→两个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句,意思是“要不要出去打架啊?”我还听过类似的用法,如:Do you want to pick a fight? (你要挑起争端吗?)
Hey! Wise up!
放聪明点,好吗?
→当别人做了蠢事时,你可以说“Don’t be stupid! ”或“Don’t be silly.”但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是“Wise up!”你也可以用尖酸刻薄的语气说“Wise up, please.”故意把please的尾音拉得长长的。
Put up or shut up.
要么你就去做,不然就给我闭嘴。
→ 要注意的是,put up在字典上查不到“自己去做”的意思,只在口语表达时有这个意思。
You eat with that mouth?
你是用这张嘴吃饭的吗?
→别人对你说脏话,你就可以这样回敬他。言下之意是你的嘴那么脏,你还用它来吃饭?还有一种说法是You kiss your mother with that mouth?(你用这张脏嘴亲你妈妈吗?)所以如果遇到别人用英文对你说脏话,不要骂回去,保持风度,说一句“You eat with that mouth?”就扯平了。
You are dead meat.
你死定了。
→也可以说“You are dead.”(你完蛋了。)
Don’t you dare! / How dare you!
你好大的胆子啊!
→这句话可以在两种场合说,第一种是很严肃的场合,如小孩子很调皮,不听话,父母就会说“Don’t you dare!”意思是“你给我当心点,不然等会儿就要挨打了!”另一种场合是开玩笑,如有人说他要跟网友约会,你说“Don’t you dare!”就有点开玩笑的语气,言下之意是你不怕被恐龙给吃了吗?
Don’t push me around.
不要摆布我。
→通常当我讲这句话时,我还会想到一个词“bossy”,意为“像是老板一样喜欢指挥别人”。如:You are so bossy. I don’t like that. 这句话也可以这样说:“Don’t push me.”
You want to step outside?
想去外面单挑吗?
→两个人一言不合吵起来了,可能就有人要说这句,意思是“要不要出去打架啊?”我还听过类似的用法,如:Do you want to pick a fight? (你要挑起争端吗?)