中国国家博物馆英文官网语言特征分析

来源 :现代商贸工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sukoo777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:运用文本功能理论对中国国家博物馆英文官网进行综合评析,着重研究语言翻译,从词汇、语法、修辞及语言风格四个主要方面进行案例分析,并采用相关翻译策略就存在的翻译问题提出修改意见。
  关键词:文本功能理论;博物馆英文官网;英译分析
  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1672-3198(2016)03-0206-04
  1引言
  在日趋多元化的今天,博物馆作为人类了解历史文化的重要平台,发挥着显著作用。同时,博物馆官网的英文版也成为对外宣传本国文化的有效载体。但是,如果译文错误太多、表达过于中式,在一定程度上则会影响信息和文化交流。目前,我国博物馆官网的英文版仍存在中式英语、语法错误和审美缺失等问题,网页质量有待进一步提高。因此,本文以博物馆网站英文版及相关网站介绍为例,对中国国家博物馆(以下简称国博)英文官网进行评析,并以文本功能理论为视角,对译文进行修正,使其在文化传播中更好地发挥作用。
  本文通过搜集整理近年来国内关于博物馆英文网站建设的文献资料,发现专门分析研究此内容的论文极少,分析不够深入,涉及方面单一,对博物馆英文网站建设的指导性较为局限。如刘安洪在《平行文本对中国博物馆概况英译的启示》中,通过构建平行文本比较模式,并进行归纳总结对中国博物馆概况英译的启示。其它文献资料则多为对博物馆文本英译的研究或者具体到某一方面的探讨。基于此研究现状,笔者认为这也说明该内容仍有很广阔的研究价值,需要进一步的深入分析。
  2功能文本理论
  20世纪70年代,功能派翻译理论起源于德国,其发展经过了如表1的几个阶段。
  根据表1可知,奈达把翻译策略分为两种:文献性翻译和工具性翻译。国家博物馆英文网页中采取的翻译策略应以工具性翻译为主,而译文是文化的载体,文化通过译文进行传播,因此,翻译必须考虑文化现象,不同的文化有不同的价值观、风俗习惯和审美体验。翻译时要灵活运用翻译技巧,注意不同的受众,尽量做到地道通达。
  诺德将翻译中的错误由上而下地概括为四种类型,笔者在这里主要讨论第一种:语言性翻译误差(又称为语言性翻译错误)。
  表1功能文本理论发展阶段
  阶段理论家成就一凯瑟琳娜·赖斯首次把功能范畴引入翻译批评;提出功能派理论思想的雏形;认为理想的翻译应是综合性交际翻译,但在实践中应该优先考虑译本的功能特征。二汉斯·弗米儿1978年提出目的论;翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”;提出了“语内连贯法则”、“语际连贯法则”和“目的法则”。三贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,提出“翻译行为”的概念,进一步发展了功能派翻译理论。四克里斯汀娜·奈达根据文本功能与翻译目的的关系,提出了“纪实翻译”和“工具翻译”,全面总结和完善功能派理论;对功能派各学说进行了梳理,并提出译者应遵循功能加忠诚的指导原则,从而完善了该理论。3实例分析
  通过对以上翻译理论的梳理整合,下面本文将从语言上结合翻译理论对国博英文官网进行实例分析,并总结归纳出现的问题,并提出修改建议。
  语言性翻译误差常见的问题是使用不准确甚至错误的表达方式,如用词不当、语法错误,篇章结构不清晰等。
  3.1在词汇层面
  根据词汇的来源来分,词汇可分为拉丁语和盎格鲁撒克逊语两种。虽然选择的词汇可能意思相近,但表达的意义却存在很大差异。
  例1:After numerous reformations within nearly 100 years,the museum has established a rich foundation of museum culture that has contributed to the construction and development of Chinese museums in the 20th century.
  上例中的“建立……的基础”用的是establish而不是build.通过查海词中的词源解说结果如下:
  establish:15世纪晚期进入英语,直接源自古法语establiss,意为使它坚固;最初源自古典拉丁语的stabilire,意为使稳定。
  build:1660左右进入英语,直接源自古英语的byadln,意为建造房子。
  由此可知establish比build更正式,多用在正式文体中。另外,前者属于拉丁语词汇,后者则属于盎格鲁撒克逊语,同样说明了establish选用的比较恰当。
  例2:In the 21st Century,while promoting the development and prosperity of socialist culture,NMC has gained an opportunity to develop a long-term plan.
  上例中的“赢得……的机会”用的是opportunity而不是chance,查海词中的词源解说结果如下:
  Opportunity:14世纪晚期进入英语,直接源自古法语的opportunite;最初源自拉丁语的opportunitatem,意为合适,有利时机。
  Chance:1300年左右进入英语,直接源自古法语的cheance,意为偶然事件,色子掷下;最初源自古典拉丁语的cadenetm,意为下落。
  由此可知,opportunity比chance更接近汉语中的“机会”,用在这里更恰当、更准确。
  经过例1、例2中词汇的分析,发现国博网站的英文版属于正式文体,在词汇选用方面,使用了拉丁语词汇而不是偏口语化的盎格鲁撒克逊语,可见译者充分考虑到了此问题,值得其他地方性博物馆的英文网站借鉴。   3.2在语法层面
  语法是组词造句的规则,是把合适的词放进合适位置的艺术。研究语法就是研究语言中句子的结构和其功能。(张宇,2015)此部分将从句法结构、句子时态、句子语态这三方面对“Introduction”部分进行分析。
  3.2.1句法结构
  国博官网英文网页上的博物馆简介一共有17句,平均句长约为31.12。表2为每句含词量。
  表2国博官网英文网页博物馆简介的每句含词量
  每句含词量句数 百分比2-90010-15211.7616-2015.8821-25317.6526-303 17.65>30847.06总计17100%表3是合众国际社(United Press International)发表的句子长度与可读性的关联数据(Garrison,1989)。
  表3合众国际社发表的句子长度与可读性的关联
  每句含词量阅读难易程度≤8很容易11容易14较容易17标准21较困难25困难29很困难通过将表3的数据与表2进行比较,笔者发现国博官网英文网页上的简介每句含词量大于等于21个词的句子有14句,百分比为82.36%,说明国博官网英文网页上的简介可读性比较难。
  3.2.2句子语态
  语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英语的语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。表4为国博官网英文网页上简介的句子语态研究数据。
  表4国博官网英文网页简介的句子语态研究数据
  语态动词总数主动语态被动语态3123(74.19%)8(25.81%)由表4数据可知,国博官网英文网页上的简介多用主动语态,而较少使用被动语态。被动语态强调事件的动作或结果并且当人们想要表现出客观、中立或与个人无关的态度时通常会用到被动语态(Wales,1989)。因此,笔者建议在简介中多使用被动语态。
  3.3在修辞层面
  表5国博官网英文网页人称代词
  次数NMC(中国国家博物馆)6第一人称代词3第二人称代词0第三人称代词9由表5可以看出,国博官网英文网页的简介多重复博物馆名称,主要使用第一人称和第三人称代词,却没有使用第二人称代词。而国外类似博物馆网站简介多使用第一人称和第二人称代词,这就增加了读者与网站的互动性。
  3.4语言风格层面
  语言风格是思维方式及思维形态的具体表现,不同的民族语言风格也各不相同。在汉语中,人们多使用华丽的辞藻或各种习语、成语及各种修辞格,以增加语言的表现力;而英语行文则强调逻辑的严谨,表达的洗练和文风的质朴。因此,在汉译英时,尤其是在网站英译过程中,译者应充分考虑到汉英两种语言在风格上的差异,在不改变原文意义的前提下,对原文进行一定的调整,以确保译文更符合英语的表达风格,更贴近译语受众的习惯,满足他们对信息的需求,从而达到宣传的目的,取得预期的效果。
  例3:
  (1)《中国古代青铜艺术》是中国国家博物馆改扩建工程完毕,重新开馆之际举办的重要专题展览之一,旨在通过本馆所藏的一批古代青铜器以展示我国古代青铜艺术之美轮美奂。
  Through 103 pieces(sets) of ancient bronzes,Ancient Chinese Bronze Art epitomizes the brilliant achievements of bronze in ancient China.
  由(1)可知,译者在翻译“一批”时,并没有用“a number of”之类的词,而是用“103”具体的数字,增强了文章的准确性和客观性;在国博英文官网并没有逐字对译,把“美轮美奂”只用“brilliant achievements”代替,使文章简洁明了。
  (2)本展览中有被誉为“中华第一鼎”的“后母戊鼎”,是迄今发现中国古代最重的青铜器,庄严肃穆,仰之弥高,历久弥珍。2006年回归的“子龙鼎”是已知商代最大的青铜圆鼎,浑厚凝重,铸工精湛。西周康王时期的“大盂鼎”,为晚清所出四大青铜器之一,器内壁铸铭长达291字,文中精辟指出商周易代的原因,总结了所谓“殷鉴”,具有极高的史料价值。且铭文书风凝重,气韵生动,字字珠玑。
  This exhibition brings together many precious bronze vessels,including the grand “Hou Mu Wu” ding,the “Zi Long” ding–the largest round bronze tripod from the Shang Dynasty and the “Yu”ding with a 291-character inscription inside the body.The artifacts excavated from the tomb of Fu Hao impress us with both shape and workmanship.
  对比(2)中的中英文例句,可以发现,英文中并没有与“中华第一鼎”相对应的翻译,只是用“grand”一词,来形容鼎的宏伟,充分考虑到中西方文化的差异;中文例句中使用了大量的四字词语,而在英文中却没有直译,而是有所转换,另外译者从外国受众出发,高度概括展品历史等相关内容,行文流畅简练。
  Ancient Chinese Bronze Art
  Date:Opened March 25,2011; On Regular Display
  Venue:Central Hall 2
  Through 103 pieces(sets) of ancient bronzes,Ancient Chinese Bronze Art epitomizes the brilliant achievements of bronze in ancient China. This exhibition brings together many precious bronze vessels,including the grand “Hou Mu Wu” ding,the “Zi Long” ding–the largest round bronze tripod from the Shang Dynasty and the “Yu” ding with a 291-character inscription inside the body.The artifacts excavated from the tomb of Fu Hao impress us with both shape and workmanship.Our ancestors in the Majiayao Culture began to use bronze implements as early as 5,000 years ago. From the Xia,Shang,and Western Zhou Dynasties to the Spring and Autumn and the Warring States Periods,bronze vessels evolved from utilitarian objects to exquisite artifacts. Their shapes,designs,and inscriptions embody the aesthetic taste of particular periods.   《中国古代青铜艺术》是中国国家博物馆改扩建工程完毕,重新开馆之际举办的重要专题展览之一,旨在通过本馆所藏的一批古代青铜器以展示我国古代青铜艺术之美轮美奂。
  早在5000多年前的马家窑文化时期,我们祖先即开始使用青铜制品。夏、商、周是中国的青铜时代。在夏代纪年范围内,青铜铸造已较为发达,不仅冶铸武器、工具、装饰品,而且铸造了鼎、斝、盉等礼器群,后经商、周礼制所继承、发展,成为中国古代青铜文明的核心。商、西周时期,青铜铸造作为当时生产力发展的标志而达到顶峰,创造了辉煌灿烂的青铜文化。春秋战国时期,列国青铜文化异彩纷呈,呈现出鲜明的地域特色。
  同时,这一时期的许多青铜器又是做工精湛的工艺美术品。这些器物的造型、装饰与铭文书法是当时社会的审美所在,汇聚了造型艺术、装饰艺术与书法艺术的结晶。
  鼎,在我国古代社会中占据着特殊地位,不仅是宗庙重器,也是王权象征,人们习以“定鼎”、“迁鼎”之类词语,喻王朝之更迭,社稷之兴替。本展览中有被誉为“中华第一鼎”的“后母戊鼎”,是迄今发现中国古代最重的青铜器,庄严肃穆,仰之弥高,历久弥珍。2006年回归的“子龙鼎”是已知商代最大的青铜圆鼎,浑厚凝重,铸工精湛。西周康王时期的“大盂鼎”,为晚清所出四大青铜器之一,器内壁铸铭长达291字,文中精辟指出商周易代的原因,总结了所谓“殷鉴”,具有极高的史料价值。且铭文书风凝重,气韵生动,字字珠玑。此三尊大鼎高度均超过100厘米,在中国古代青铜艺术之美的历程中昂扬矗立,泰山北斗。其他如殷墟妇好墓出土青铜器也是件件杰作。相信广大观众定会在这美的盛会中陶醉。
  (上述资料来源:http://en.chnmuseum.cn/tabid/520/Default.aspx?ExhibitionLanguageID=80)
  中国人强调“虚中带实”,多用四字,妙语连珠;外国人则注重个性,主张创新。在网页英译过程中,往往会出现重“归纳性思维”而忽视“演绎性思维”的问题,不能符合英文读者的行文习惯。国博英文官网在此方面对其他博物馆英文官网建设具有重要的借鉴意义。
  例4:青铜器名称英译。
  青铜器在我国文化历史上具有重要地位,具有很高的研究价值。随着中西方文化交流进一步加深,青铜器名称英译却较为混杂,如何翻译好青铜器的名称这个问题问题亟待解决。表6为国博官网青铜器板块部分展品的中英文名称对比。
  表6国博官网青铜器板块部分展品的中英文名称对比
  名称英文后母戊鼎“Hou Mu Wu” bronze ding“子龙”青铜鼎”Zi Long” bronze ding大盂鼎“Yu” bronze ding天亡簋“Tian Wang” bronze gui蔡侯申尊“Cai Hou Shen” bronze zun由表7可知,译者在青铜器名称英译过程中,主要采用了音译法,如“鼎”、“簋”、“尊”分别为“ding”,“gui”,“zun”,沿用了中国古代汉语的名称。但由于文化差异,仅仅对青铜器名称进行简单音译,这给国外游客造成一定的困扰。
  笔者通过查阅大量文献资料,发现青铜器译名英译应该遵循一定的原则,一般可采用音译加注的策略,既保留了中国古代文化特色,又介绍该青铜器的功用。如表6中的后母戊鼎属于礼器,祭祀母戊而作,故笔者认为应译为“Hou Mu Wu bronze ding(Sacrificial Vessel)”,类似的,在翻译子龙鼎和大盂鼎时,也应注明其功用;天亡簋是西周时期的一种盛食器,因此,应译为“Tian Wang bronze gui(Food Vessel)”;而蔡厚申尊是一种盛酒器,故应译为“ Cai Hou Shen bronze zun(Wine Vessel)”。
  青铜器作为国家博物馆展品的重要组成部分,在其名称英译中需要遵循简洁明了并且保留源语文化形象的原则。笔者建议译者在翻译时,应该认真深入地考究青铜器的历史文化特征,选取适当的翻译策略翻译其名称,使西方读者更容易接受,同时更吸引参观者的好奇心。
  例5:关于陶瓷的英译。
  陶瓷不仅是中华民族的骄傲,而且在世界科技史上也占有重要地位。表7为国博官网陶瓷板块部分展品的中英文名称对比。
  表7国博官网陶瓷板块部分展品的中英文名称对比
  中文名称英文青瓷Celadon白瓷white-glazed porcelain紫砂Zisha青釉莲花尊the celadon zun covered with lotus秘色瓷the olive-green porcelain青花云龙纹罐the blue-and-white jar with cloud-and-dragon青花折枝花果纹六方瓶the blue-and-white hexagonal vase with fruit and floral sprays粉彩过墙枝桃纹盘the famille-rose dish with peach branch青花折枝牡丹纹折沿盘the blue-and-white dish with peony-branch“有些文物的命名是对其形状、纹饰、造型、色调、功能等方面的综合表达,表达内容的主次编排先后顺序往往涉及到汉英不同的文化取向和审美心理,这一差异在文物名称中的文字表现则是汉英词语的组成方式上的不同。因而需要在翻译时认真处理好文化取向和观赏心理的对应问题。”(李开荣,2001)
  不同的文化取向和观赏心理造成不同的认知方式。而认知方式的不同又使得认识事物的着眼点产生明显差异。“在感知物体时,汉语的思维习惯是先对色调产生敏感性,然后才细观其形态;而英语则是先感知物体形态,然后才是色调。因此,在翻译过程中,译者必须体现出这一不同的文化取向。”(李开荣,2001)
  由表7可知,国博官网陶瓷名称英译过程中,译者显然忽略了这一点,并没有调整色调和形态的顺序,而是根据中文名称顺序译出,没有体现出中英不同的文化取向。故笔者建议表7中的青花折枝花果纹六方瓶应译为“the hexagonal vaes with fruit and floral sprays in blue-and-white ”。   瓷器名称翻译的好与否直接影响着我国陶瓷文化的弘扬和发展,因此,译者在进行陶瓷翻译时,应该对它的制作工艺和作品的文化特色有深刻的认识好理解,从而更好的让外来游客了解中国的瓷器,向世界展示陶瓷艺术之美。
  4结语
  经济全球化和互联网的迅速发展使博物馆网站外文版扮演越来越重要的角色,作为中国规模最大历史最悠久的博物馆——中国国家博物馆建立自己的外文网站充分体现了决策的科学性和正确性。外文网站的重要性不在中文网站之下,目前我国许多地方性博物馆网站很少有甚至没有建立相应的外文版。本文以功能文本理论为视角,对中国国家博物馆网页英译进行评析,以小见大,抛砖引玉,提出一些建议,期望我国国家博物馆官网外文版日臻完善,满足外国浏览者的期待,成为国际化博物馆的权威网站,继续为国内其他地方性博物馆外文版的建设提供经验,努力提升外文版质量,打造国博国际品牌。
  参考文献
  [1]Richards.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.
  [2]Wales K.A Dictionary of Stylistics[M].London:Longman,1989.
  [3]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001,(11).
  [4]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,(2).
  [5]刘安洪.平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示[J].外国语文,2013,(6).
  [6]刘岚,郝道河.浅谈博物馆青铜器名称英译策略[J].内江科技,2011,(6).
  [7]卢宁.翻译目的论和翻译失误实例分析[J].湖南科技学院学报,2007,(3).
  [8]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(11).
  [9]唐述宗.语体、语域与翻译—英汉翻译风格纵横谈[J].外语与外语教学,2002,(6):34-39.
  [10]张宇.普华永道中美网站英文简介文体对比分析[J].海外英语,2015,(2).
其他文献
摘要:自2012年以来,全国煤炭经济运行态势发生了重大变化,煤炭供需严重失衡,价格大幅下降,煤企经济效益下滑,煤炭行业面临前所未有的挑战。今年,由于传统经济增长乏力,新的经济增长动力尚未形成,国内宏观经济增长持续放缓,煤炭行业也不能独善其身,煤炭经济维持低位运行,煤炭行业亏损严重。从煤炭企业看,为争夺市场,大型煤炭企业开始降价促销,煤价下行压力加大。从行业层面看,煤炭行业利润持续下降,行业亏损面进
期刊
摘要:将扁平化管理理念用于高校管理,是高等教育治理模式变革的新方法之一。流程再造理论对于深化高校管理模式改革,特别是扁平化管理改革具有现实的指导意义。以安徽三联学院为例,通过分析在管理模式改革中取得的经验与发现的问题,提出了利用流程再造理论对高校扁平化管理改革的几点建议,为高校治理模式革新提供了新的思路。  关键词:流程再造;高校;扁平化管理  中图分类号:F27  文献标识码:A  文章编号:1
期刊
摘要:会计专业实训基地主要是让学生们能够进入真实的工作环境,模拟企业的实际业务,来学习和提高在校所学到专业技能,为达到这一目的,高职院校需要通过校内实训校外实践基地来达到实践实训的目的。然而,目前高职院校在建立和完善会计专业实训基地建设方面还存在一些问题,就这些问题提出了一些看法。以温州科技职业学院为例,阐明我院会计专业建设会计实训基地的具体措施以及取得的成效。  关键词:高职会计;实训基地建设;
期刊
摘要:作为培养“应用型”人才的高校,要十分重视实践教学环节,保证人才培养规格和质量。在调研的基础上,分析了陕西国际商学院财务管理专业实践教学存在的问题,并根据财务管理专业人才培养需求,以科学合理的一体化理念为基础,以实现学生“高起点就业”为目标,构建出可持续发展的财务管理专业一体化实践教学体系。  关键词:一体化;高起点就业;实践教学体系  中图分类号:G4  文献标识码:A  文章编号:1672
期刊
摘要:高校现代教育技术中心(简称现教中心)主要职责是教学科研的辅助、办公系统设备的维护及社会服务,在互联网十时代的教育信息化发展中,事关高校的教学和管理水平。从现教中心主要职能入手,以中心工作特点为着眼点,提出了在新形势下做好中心工作的重要意义。  关键词:现代教育技术中心;职能;特点  中图分类号:G4  文献标识码:A  文章编号:16723198(2015)27-013602  引言  现教
期刊
摘 要:物流业在发展过程中对环境造成一定的污染,因此在可持续发展背景下提出了绿色物流。以重庆为例分析了绿色物流发展过程中存在的各种制约因素,并提出针对性的解决方案,促使绿色物流健康长期发展。  关键词:可持续发展;绿色物流;制约因素  中图分类号:F25  文献标识码:A  文章编号:16723198(2015)20003802  1 引言  随着全球生态坏境的恶化,环境污染问题越来越被人们所关注
期刊
摘 要:根据2009年《河南统计年鉴》的统计资料,运用主成分分析方法对河南地区经济发展水平进行综合评价,分析了各市在河南地区中的经济地位。  关键词:主成分分析;河南地区;经济综合评价  中图分类号:F2  文献标识码:A  文章编号:16723198(2015)20001903  1 主成分分析评价方法  主成分分析也称主分量分析,主要思路是将分散在一组变量上的信息集中到几个综合指标主成分上,所
期刊
摘要:从我国对城市社区治理模式的创新需求出发,以互联网时代下的大数据应用为切入点,深入分析武汉市百步亭社区、昙华林社区、江汉社区和常青花园社区的治理模式及其效果,探究社区治理模式的本质,构建完整的评估框架,并提出政策建议,以优化公共服务、提高政府的管理质量,服务于社区一智慧服务云平台,打造线上线下智慧社区。  关键词:互联网;社区治理;智慧社区;评估  中图分类号:F27  文献标识码:A  文章
期刊
摘要:通过分析机械制造及其自动化专业实践课程现状,开发出一套适用于应用型本科院校的实践教学课程体系,提高教学效果。  关键词:应用型本科;实践课程;开发思路  中图分类号:G4  文献标识码:A  文章编号:16723198(2015)27-013802  引言  以应用型办学定位的本科院校称为应用型本科,是高层次的技术能力培养的院校,它既不是普通的本科教育,也不是专科层次的高职高专的教育。应用型
期刊
摘要:应收账款是企业管理的重要资产之一,其管理的好坏,直接关系到企业的资金占用水平和存量资金运作效益。就眉山餐饮企业应收账款管理的现状,分析了眉山餐饮企业存货管理存在问题的原因,最后针对以上问题提出了应收账款相应的改进建议。  关键词:餐饮企业;应收账款;管理  中图分类号:F23  文献标识码:A  文章编号:16723198(2015)27-012902  近年来,很多企业应收账款总量逐年增加
期刊