十九世纪美国南部黑人英语的翻译——以凯特·肖邦的作品为例

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjjytsfsdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于翻译目的论,以凯特·肖邦的作品为例,提出十九世纪美国南部黑人英语的翻译策略。文章提出,黑人英语有其独特的洋泾浜特征,需要译者揣摩其含义译出基本意思,然后通过方言化与飞白化的风格处理,重塑其地域性与非官方、非主流的特质,再现其原文的美学功能。
其他文献
一、企业实施名牌战略的必要性  1、适应经济全球化.随着经济全球化的到来,特别是我国即将加入WTO,面对国际资本的竞争这一客观现实,企业只有放弃以往粗放型的经济发展模式
期刊
本文从互文性理论视角,分析和探讨了韦利英译《九歌》的节奏形式翻译的互文性、文化意象翻译的互文性同汉诗英译现代性之间的关系。研究表明,英译汉诗经过译者的现代性改造,
由浙江省机械工程学会,浙江省自动化学会联合主办,由浙江省师范大学,浙江大学,浙江省机械设备制造技术创新服务平台承办的第七届(’2009)浙江机电一体化论坛将于2009年11月20-2
本论文以LRS—Ⅲ型激光拉曼/荧光光谱仪为对象研究其在结晶糖分析中的应用。激光拉曼光谱仪可以检测出组份的微小差异。研究发现样品1中高含糖量和含有钠元素均能降低拉曼散
丽塔·达夫作为美国第一位非裔桂冠诗人,在诗歌创作中采用多种方式来丰富诗歌的内涵。在诗集《母爱》中,达夫巧妙地对古典神话中德墨忒尔-珀尔塞弗涅-哈迪斯之间的纠葛进
季光主任医师系江苏省名中医,南京中医药大学兼职教授、硕士研究生导师,从医50载,具有扎实的中医理论功底和丰富的临床经验。季老尤善治疗肺系疾病,提出“肺以通为用”的观点
近3年来,笔者采用益肾活血法治疗糖尿病痛性神经病变34例,并设对照组20例进行临床观察,取得了较好疗效.现报告如下.
为了实现图书的智能检索与管理,提出了一种基于无线射频识别技术(RFID)的解决方案。系统采用功能强大的微处理器W 77E58及数据收发模块NRF2401,完成了读写器的硬件实现;同时结合后台的管理软件,实现了图书信息的智能检索及管理。实践结果表明,该系统能很好地改善图书的检索及管理。
篇幅短小,但也是一种独立文体,与论文本文有许多相同特征,但目前在台湾的论文摘要翻译的研究却完全阙如。因此本研究探讨学术论文摘要及其英文译文之间的关系。研究方法是建
不同的混凝土企业采用不同的数据库格式,在数据采集和导入时,经常碰到不同数据库、不同数据表、不同数据字段之间产生冲突的情况。为了解决这一问题,采用VB编程实现了不同数据库