刍议汉译英中词义的抽象化

来源 :山西广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenliu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语经常使用具体形象的词语来表达抽象概括的概念。在汉译英实践中,对词义进行抽象化处理是获得理想译文的一种有效方法。从分析汉英思维方式、语言结构和文化三方面的差异入手,通过详尽的译例,探讨了词义抽象化在汉译英中的具体运用。
其他文献
【正】 【安常处顺】引《庄子·养生主》:“安时而处顺,哀乐不能入也”。可加引例:《三国志·蜀志·许靖传》南朝(宋)裴松之注:“谋臣若斯,难以言智。孰若安时处
从培养学生学习数学的兴趣入手,以指导学生如何利用多媒体资源学习、合作学习为切入点,进行合理的课程设计,提高学生学习到位率。
电力营销实行精细化管理,可提升企业运营的效率和效益,有效地增供扩销,提高服务水平和管理水平。进行精细化管理,要完善制度和标准,优化工作流程,做好细节衔接,认真严格考核,
分析与研究足球运动员的耐力素质在赛场中的作用,足球运动员耐力素质训练的原则、足球运动员耐力素质训练的方法等,将对促进基层学校的足球运动体能训练起到积极的推动作用。
随着科学技术的飞速发展,多媒体技术已经在教学活动中获得了普遍重视。从利用多媒体技术教学与传统教学手段的比较入手,探讨了如何合理利用多媒体技术提高教学质量。