论文部分内容阅读
谚语,是一种言简意赅且众所周知的短语,为人们阐述了普遍的真理,提出了诚恳的忠告,它同时也是一个国家文化中不可或缺的一部分。通常而言,中国谚语的特点是简明扼要、符合一般性原理,谚语用最简单的语言形式表达最生动、最丰富的内涵。因此越来越多的译者都致力于汉语谚语的翻译。然而,深厚的哲学背景以及中英两种语言的文化传统造成了中英两种语言在思维模式上的不同,并在翻译过程中形成了诸多障碍。
Proverbs, a concise and well-known phrase, set forth universal truths for people, offered sincere advice, and were also an integral part of a nation’s culture. In general, the features of Chinese proverbs are concise, in line with general principles, and proverbs convey the most vivid and informative content in the simplest language. Therefore, more and more translators are devoted to the translation of Chinese proverbs. However, the profound philosophical background and the cultural traditions of the two languages have caused the different modes of thinking between the two languages and have created many obstacles in the process of translation.