谚语汉译英的翻译研究

来源 :科学中国人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcxlllwho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语,是一种言简意赅且众所周知的短语,为人们阐述了普遍的真理,提出了诚恳的忠告,它同时也是一个国家文化中不可或缺的一部分。通常而言,中国谚语的特点是简明扼要、符合一般性原理,谚语用最简单的语言形式表达最生动、最丰富的内涵。因此越来越多的译者都致力于汉语谚语的翻译。然而,深厚的哲学背景以及中英两种语言的文化传统造成了中英两种语言在思维模式上的不同,并在翻译过程中形成了诸多障碍。 Proverbs, a concise and well-known phrase, set forth universal truths for people, offered sincere advice, and were also an integral part of a nation’s culture. In general, the features of Chinese proverbs are concise, in line with general principles, and proverbs convey the most vivid and informative content in the simplest language. Therefore, more and more translators are devoted to the translation of Chinese proverbs. However, the profound philosophical background and the cultural traditions of the two languages ​​have caused the different modes of thinking between the two languages ​​and have created many obstacles in the process of translation.
其他文献
近年来,随着我国社会经济的发展,城市化建设进程加快,建设规模扩大、功能不断完善,同时随着生活质量的提高,城市中的基础设施得到完善,人民群众的物质文化水平逐渐提高,随之越来越注
2016年1月5日,习近平总书记在重庆召开推动长江经济带发展座谈会,会议指出推动长江经济带发展是国家一项重大区域发展战略,推动长江经济带发展必须走生态优先、绿色发展之路,
群众文化是文化建设重要组成部分,其固有的和谐特征与和谐功能在和谐社会的构建中发挥着不可替代的作用。文化是民生事业的重要内容,民生是文化建设的根本方向。积极培育民生文
I first saw a landscape in pyrograph art by Wang Kenong in an office of a businessman in Yongkang, a Firmware powerhouse city in central Zhejiang. Through frien
人教版初中Go for it新教材是全国多套初中英语教材中运用最广的教材之一,教材内容丰富多样,图文并茂,涉及的知识面广,给学生带来全新的学习体验。为使教材使用者更加了解本
博物馆文化学是当下我国博物馆学与文化学中的一门新兴的交叉学科,亟待尽早构建。因为它对于博物馆学与文化学,具有双重的理性思辨价值与实践指导作用。本文以博物馆文学的重要
东莞通过实施文化惠民工程,在公共文化服务体系建设方面取得了瞩目的成绩,笔者结合多年的群众文化实践,从社区文化建设、企业文化、公益性数字公共文化服务、共建共享等方面入手
迅速提升资源整合和市场营销能力是新媒体运营商在完成了优势覆盖、垄断覆盖后必须面对的首要问题。似乎一夜之间,户外媒体成了人们眼中的香馍馍。4A公司中最没技术含量的户
戏曲艺术是中华文化的瑰宝.戏曲的表演艺术历史悠久,经无数艺术家的努力,积累了极为丰富的宝贵经验.中国戏曲表演的主要特征,凝聚着中国传统文化的美学精华,构成了独特的戏剧
艺术歌曲是19世纪初欧洲浪漫主义音乐的发展产物.演唱好艺术歌曲不仅要有好的演唱技巧,更需要表演者具有深厚的文化功底,二者密不可分.只有把这两方面的修养同时提高,才能使