论文部分内容阅读
本文主要讲述译者风格对翻译过程和效果的影响。以杨苡和方平在翻译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》中的不同风格为例,简要分析了两种译本对原作诗化意境的影响。其中简单分析了两位译者翻译风格成因。
This article focuses on the translator’s style on the translation process and the effect. Taking the different styles of Yang Yi and Fang Ping in the translation of Emily Bronte’s Wuthering Heights as an example, the author briefly analyzes the influence of the two versions on the poetic mood of the original poem. Which simply analyzes the two translators translation style causes.