论文部分内容阅读
被英国小说家查尔斯·狄更斯称为他“心中最宠爱的孩子”的第八部长篇小说《大卫·科波菲尔》,充分展示了狄更斯小说的语言风格,尤其是对人物形象的描写惟妙惟肖,淋漓尽致。小说仍然坚持了狄更斯一如既往的幽默风趣的表达技巧,以自身的人生经历为主要内容。在这部类似自传体的小说中,着重描写了两类女性形象,例如朵拉和艾妮斯,和辟果提和贝西姨婆。本文主要通过对小说的分析,阐释译本中的人物语言风格及翻译特色研究。
The eighth novel “David Copperfield”, which was described by British novelist Charles Dickens as his “favorite child in heart”, fully demonstrated the linguistic style of Dickens’ novels, especially on the characters Description vivid, most vividly. The novel still insists on the usual humorous expression technique of Dickens, taking his life experience as the main content. In this novel about autobiography, two types of female images are highlighted, such as Dora and Inis, and Peggotti and Aunt Bessie. This article mainly analyzes the novels and explains the language style of the characters and translation features in the translation.