中文菜单英译策略

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:as55059550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。因而对菜名翻译的学术研究很少。另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“Sautéed Chicken Cubes with Peanuts”, “Diced Chicken with Chili and Peanuts”, “Fried Diced Chicken in Sichuan Style” “Grand Duke’s Chicken with Peanuts”, “Gong Bao Chicken”, “Spicy Diced Chicken with Peanuts”, 以及 “Chicken with Hot Pepper and Peanuts”。 假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。可见菜名的翻译并非易事。而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。
  在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略 一、 文本类型理论及交际翻译与语义翻译
  纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。信息功能文本主要是指向读者如实地传递原文信息,内容重于形式的文体,主要包括科技文章、产品说明、报刊杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应与原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其更正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。
   在划分文本类型的基础上,纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式, 注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译由于强调语义分析,而力求再现原文词句结构。交际翻译是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。交际翻译注重译文的读者对象。采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是,译文要合乎译语规范。这就要求译者摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者造成理解上的困难。一般说来,用交际翻译译出的作品更显得流畅、简洁,更符合译语表达习惯,适应于某一特定的语域[1] 。
  纽马克认为,所有的翻译并非都是纯粹的语义翻译或交接翻译,由于译文侧重不同,所以都不同程度地带有语义翻译和交际翻译的痕迹。语义翻译和交际翻译是两种不同的翻译方法,在翻译实践中彼此是合作互补的关系[2]。综上所述,表达型文本以语义翻译为主,信息和召唤性文本以交际翻译为主。二 《中文菜单英文译法》一书的文本类型及翻译策略分析
  《中文菜单英文译法》一书共1996个菜名的英译。按照纽马克对文本类型的划分,《中文菜单英文译法》一书是以传递菜肴信息为主的文本,考虑的是外国游客的感受。因此它属于信息性文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本身就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。经营者根据客人的点菜情况了解客人的口味,以便调整自己的经营风格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜谱又有召唤功能。然而,有些中国菜肴极富诗情画意。 这类菜被做成与其名相应的造型,更显得鲜活生动,其独特的命名具有一定的文学色彩,笔者认为这类特色菜名还具有一定表达功能,而《中文菜单英文译法》一书采取的翻译策略没有体现这类菜名的特色。
  
  《中文菜单英文译法》中的1996道中菜名,译者大体将其分为两类,一类是大众菜名;另一类是特色菜名。
  大众菜名通常一目了然,菜名中包含了菜的主料、辅料以及烹饪方法和口味,如“熏马哈鱼”、“腰果鸡丁”和“五味豆腐”等等。这类菜名的英译,《中文菜单英文译法》一书按照菜名的命名方式,采取了以下几种翻译技巧。1. 烹饪方法 主料( 辅料)熏马哈鱼--Smoked Salmon,火爆腰花--Sautéed Pig Kidney,清蒸猪脑--Steamed Pig Brains,腰果鸡丁--Sautéed Diced Chicken and Cashew Nuts ,红烧海参蹄筋--Braised Sea Cucumber and Pork Tendon,烧小黄鱼豆腐--Braised Small Yellow Croakers and Tofu2. 烹饪方法 主料( 辅料) with/in 佐料拌豆腐丝--Shredded Tofu with Sauce,酱肘花--Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce,老醋泡花生--Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar,麻辣肚丝--Shredded Pork Tripe in Chili Sauce3. 口味 主料( 辅料)( with/in 佐料)
  脆皮鸡--Crispy Chicken,五味豆腐--Five-Flavored Tofu,香吃茶树菇--Spicy Tea Tree Mushrooms,脆皮鸳鸯鸭--Two-Colored Crispy Duck with Minced Shrimp Stuffin,蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Yolk。  大众菜名直截了当地告诉游客吃的是什么,其英译也还原了中国菜的本来面目。
  第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的中国味。这类菜根据命名方式又可分为三类:第一类充满诗情画意笔调浪漫,如“鸿运蒸凤爪”;第二类蕴含地理历史经久不衰,如“江南百花鸡”、“东坡方肉”;第三类令人目不暇接千姿百态,如 “馒头”、“花卷”、“烧卖”以及“锅贴”等等。 下面仅就第一类特色菜名在《中文菜单英文译法》中的翻译策略进行探讨。
  特色菜可以说是中国菜肴的精华。台湾著名修辞学家沈谦教授曾说:“中国有两样绝活,公认世界第一,那就是美食与美辞”。而特色菜集美食与美辞于一身。这类菜名充满中国式的人生智慧,如反映人们美好愿望的“全家福”;如诗如画给人以艺术美享受的菜名如“双仙采灵芝”;诙谐幽默如“蚂蚁上树”。这类菜名的命名方式的特点分为两类,一类是隐性菜名,即从菜名本身看不出菜的原料,如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”、“双仙采灵芝”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或佐料,如“跳水木耳”,“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。《中文菜单英文译法》对这两类菜名采取了以下翻译策略:前者采用“释义”,如:拌双耳--Tossed Black and White Fungus,蚂蚁上树-- Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork。后者采用“直译 释义”如:跳水木耳-- Black Fungus with Pickled Capsicum,水晶萝卜--Sliced Turnip with Sauce,凤凰玉米羹--Sweet Corn and Egg Soup。.
其他文献
目的:以时间作为自变量,血清肌酐倒数作为因变量,进行直线回归分析,评价清热利湿和络法治疗对慢性肾炎肾功能不全病程进展的影响.方法:研究对象为原发于慢性肾炎且未进入尿毒
【摘要】国内学术英语教学方法多集中于单科领域进行研究。然而,学术英语具有一般特点,从学术英语的一般特点出发建构学术英语的一般范式成为学术英语教学的当务之急。本文以输入输出理论为指导的3P对学术英语教学的一般范式进行了建构。【关键词】任务型3P范式关于学术英语教学方法的研究,国外和国内的很多专家和学者都有涉猎。但是,他们的研究大多比较分散。查阅中国知网,我们可以发现王建刚[1]主要就电气工程专业的学
期刊
目的:  观察补肾降糖方对肥胖2型糖尿病Homa-IR及FFA的影响。  方法:  75例肥胖2型糖尿病患者随机分成两组,其中治疗组45例,对照组30例。所有患者均血糖、血压控制平稳。
【摘要】新课改后,高中英语教学在指导思想、教学观念和教学方法上已经发生了很大的变化。提高英语教学质量,并不是依靠增加教学时间、加重学生学负担就能完成,而是要认真探索英语教学的规律,改革教学方法,培养学生学习兴趣,从而达到提高教学质量的目的。【关键词】新课改高中英语教学方法兴趣教学质量英语作为一门工具学科,在经济全球化进程日益加快的今天,更是亟待得到改革与完善,因而,高中英语教育作为基础教育的重要环
期刊
目的:研究原发性高血压合并高尿酸血症的发症情况,考察患者的中医体质分布规律,并分析患者的体质类型与其年龄、性别、体重指数等危险因素以及尿酸水平、血压水平的相关性,从而得
该文的研究内容分两部分,一部分是文献综述,一部分是临床研究.文献综述部分,又分现代文献综述与中医文献综述两部分.作者研究的血栓性脑梗塞患者肢体神经功能障碍病人30例,皆
该文通过理论及临床研究,探讨中医临床益气清热化湿法治疗慢性活动性胃炎(中医辩证属中虚湿热型者)的临床疗效及可能的作用机理.目的:观察中医益气清热化湿法治疗慢性活动性
【摘要】学好英语的关键在于英语的语音突破。本文分析了初中英语语音教学中存在的主要问题及其原因,并从教材编排、教学方法、教学环境营造等三方面提出了教学应对策略。【关键词】英语语音教学存在问题应对策略虽然,小学英语教育逐渐普及,但是语音教学仍然是初中英语教学的关键。专家认为,十二三岁是儿童学习外语语音的最佳时期。然而,在农村中学,对英语语音知识方面的教学,却没有得到应有重视,加上方言的困扰,使得有些学
期刊
一、现阶段Reading教学存在的问题(一)教学缺乏趣味性,仅仅局限于书后习题部分教师这样处理Reading第一课时:先要求学生阅读文章,然后完成课后的习题,最后全班校对答案。这样的教学过程,教师不能充分调动学生的积极性,总感觉课堂气氛很沉闷。而对于大部分学生来说本来就厌烦阅读,这样的教学会导致中等以下学生浑水摸鱼,甚至什么都没有学到。(二)问题的设计简单,不能有效的检测阅读效果采用常见的特殊疑问
期刊
【摘要】高中英语作文教学应着力于帮助学生构思、写提纲、写初稿、修改和成文等环节。教师的指导贯穿于整个写作过程直至最后成文。作文能力训练指导.重在学生热情参与,教师全程指导,力求设计科学合理、程序严密、操作性强、富有创新精神。【关键词】高中英语作文高中学生写作能力较差的第一个层面表现在词汇贫乏、句子结构错误、中式表达等。因此首先要在句式的基础训练上下下夫,做到句子结构准确,表达无误,并培养自己一句多
期刊