论文部分内容阅读
高尔基的短篇小说《二十六个和一个》,是一篇奇文。讲述情爱在社会中的错位和乖谬。二十六个低级面包师视女孩涅塔为神圣,可是她却投入了另一高级面包师——那人是一个流氓——的怀抱。涅塔是面包坊旁边的刺绣女工,纯洁天真,仿佛花园盛开的玫瑰。二十六个面包师本来在龌龊的环境里生活,欲死不得,自从能每天见到涅塔以来,他们以她为心目中的女神,不会有丝毫的亵渎,“她的绝色美丽,甚至对于粗鲁的人,也会引起敬重”。然而另一个面包师来了,他虽然也是面包师,但级别稍高,体魄魁梧,更有金项链和西装,于是他用眼神及其他,获得了这个姑娘的身心。这里面自然有物质经济力的悬殊,更有社会晴雨表帷幕背后生殖力的鼓噪和蠢动。高尔基写得伤怀,时用反讽笔调;译者瞿秋白也显然用心投入,译笔曲折时起波
Gorky’s short story of “Twenty-Six and One” is an anecdote. Talk about the misplacement and absurdity of love in society. Twenty-six low-level bakers regarded the girl Nita as sacred, but she embraced another senior baker, who was a rogue. Nietzsche is an embroidery worker next to the bakery, pure and innocent, as if a rose in the garden. Twenty-six bakers, who had lived in perplexed surroundings and could not afford to die, would not have the slightest desecration of her goddess since she could see Nirvana every day. “She is absolutely beautiful and even For rude people, will also cause respect. ” However, another baker came, although he was also a baker, but slightly taller, burly, more gold necklaces and suits, so he took the look of the eyes and others and won the girl’s body and mind. There is naturally a great disparity in material and economic power, and there is more noise and foolishness behind the barometer of social barometer. Gorky wrote a sad, with an ironic tone; translator Qu Qiubai also obviously intentions, transliteration when the wave