论文部分内容阅读
(根据蒲松龄《聊斋志异》中的一个故事改编)原文:灵隐寺僧某,以茶得名,铛臼皆精。然所蓄茶有数等,恒视客之贵贱以为烹献;其最上者,非贵客及知味者,不一奉也。一日,有贵官至,僧伏谒甚恭,出佳茶,手自烹进,冀得称誉。贵官默然。僧惑甚,又以最上一等烹而进之。饮已将尽,并无赞语。僧急不能待,鞠躬曰:“茶何如?”贵官执盏一拱曰:“甚热。”启示:主要讽刺了两类人,一类是趋炎附势的势利之徒;另
(According to Pu Songling “Strange Tales” in a story adaptation) Original: Lingyin monk a, named after the tea, clammy mortar are fine. However, the number of tea, etc., the constant low-cost customers think that cooking; their most, non-VIP and taste those who do not imprison also. One day, there is noble official, monks volunteered very Christine, a good tea, hand-cooked into, Hebei reputation. Your official silent. Monks confused very much, but also the most top-notch cooking into it. Drink is almost done, there is no praise. Monk anxious can not wait, bow said: “What is the tea? ” Your official holding a arch said: “very hot.” Revelation: The main irony of two types of people, one is trendy bluster;