释义论视角下会议现场长难句口译策略研究——以2019年“两会”总理记者会为例

来源 :宁德师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pangpang925
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会议现场交传译工作对译员的翻译能力有极高的要求,其中会议现场的长难句处理对译员的要求则更高。从释义论视角出发,以2019年"两会"总理记者会为例,分析总结了译员对会议现场长难句的处理策略:对于汉英句式结构不同,译员可以添加句子成分或重组句子结构意译的处理方式;对于汉英句式成份不同,译员可以省译句子的重复成分以及解释型从属分句;对于故事型话语,译员可以采用视觉化故事情节的处理办法;对于存在中外文化差异的句子,译员可以采用意译或添加阐释的处理办法。
其他文献
介绍了弹道修正火箭弹的工作原理,并对其国外发展现状进行了梳理。分析了弹道修正火箭弹的关键技术,并提出了弹道修正火箭弹发展的建议。
提出一个基于用户个性化需求的数字图书馆集成服务框架,并论述服务的具体实现。该框架综合考虑用户的环境、偏好、需求以及数字图书馆服务组件的功能,主要利用Web services技
青藏高原是“世界屋脊”,也是我国及南亚、东南亚地区江河水系的主要水源区。该区分布有13.3×104km2的天然湿地,仅西藏自治区就有6×104km2的各种类型湿地。这些湿地对于维
渤海是我国一个半封闭的内海,海域面积7.7×104km2,具有丰富的海洋生物资源、海洋油气资源、海盐资源、滩涂资源、港口与滨海旅游资源等。随着对渤海海洋资源的开发,已形成了
<正>王効墓志,1994年夏出土于榆林城西黑山大墩梁,一同出土的还有王効与其夫人时氏的合葬墓志。墓葬形制为长斜坡土洞墓,遭盗掘破坏。王効墓志为砂石质正方形,边长75cm,厚10c
语言是文化的载体,在汉英翻译中如何处理文化因素成为一个被广大译者所关注的问题.本文认为,《围城》英译本从典故、谚语、仿拟,引用等互文手法在生态文化、物质文化、社会文
在分析现代信息技术发展应用的基础上,重点介绍了地理信息系统、数据库、网络、遥感、虚拟现实、卫星定位系统等信息技术在防洪减灾领域的应用情况,并提出了信息技术在应用过
<正>2018年第11期刊登了全国老促会第十二次会长座谈会的内容,笔者认为各地老促会要认真学习,深刻领会,以会议精神为指导,进一步明确老促会工作思路。一是充分认识党和政府对
期刊
介绍了活性炭纤维(ACF)在水质净化、废水处理中的作用,总结了ACF在去除水中有机污染物、净化受污染地下水、去除重金属、杀灭细菌以及在处理制药废水、酚类废水、染料废水、
在学位点专项评估、合格评估和水平评估中发现:内蒙古师范大学在学位点建设中存在着评估意识不强、重视程度不够,评估管理队伍不稳定,评估数据不准确,评估指标体系较单一,评