论文部分内容阅读
本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的使用与翻译做了一些初步的探讨。文章首先讨论了该小说中称谓的基本使用情况,并对“老爷”、“太太”以及其他称谓进行了分析。作者认为,该小说充分反映了我国封建社会传统称谓,尤其是亲属称谓的使用状况。接着作者以Hawkes与杨宪益两种《红楼梦》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”、“林妹妹”等的翻译情况进行了比较与分析。
From the perspective of society and culture, this paper makes some preliminary explorations on the use and translation of some titles in the classic Chinese classic literary classics, A Dream of Red Mansions. The article first discussed the basic usage of the title in the novel and analyzed the “classic”, “mother” and other titles. The author believes that this novel fully reflects the traditional appellation of feudal society in China, especially the use of relatives. Then the author used Hawkes and Yang Xianyi as the English translations of the two versions of “A Dream of Red Mansions” as the basis for some of the more typical relatives of the novel, including “Master,” “Mrs.,” “Old Lady,” and “Bao Brother,” and “Lin. "Compared and analyzed the situation of translations.