浅谈《红楼梦》中称谓的英译

来源 :科技信息(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xing_h0576
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的使用与翻译做了一些初步的探讨。文章首先讨论了该小说中称谓的基本使用情况,并对“老爷”、“太太”以及其他称谓进行了分析。作者认为,该小说充分反映了我国封建社会传统称谓,尤其是亲属称谓的使用状况。接着作者以Hawkes与杨宪益两种《红楼梦》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”、“林妹妹”等的翻译情况进行了比较与分析。 From the perspective of society and culture, this paper makes some preliminary explorations on the use and translation of some titles in the classic Chinese classic literary classics, A Dream of Red Mansions. The article first discussed the basic usage of the title in the novel and analyzed the “classic”, “mother” and other titles. The author believes that this novel fully reflects the traditional appellation of feudal society in China, especially the use of relatives. Then the author used Hawkes and Yang Xianyi as the English translations of the two versions of “A Dream of Red Mansions” as the basis for some of the more typical relatives of the novel, including “Master,” “Mrs.,” “Old Lady,” and “Bao Brother,” and “Lin. "Compared and analyzed the situation of translations.
其他文献
以SDS法提取的狗牙根[Cynodon dactylon(L.)Pets.]叶片DNA为模板,采用正交试验设计,从Mg2+、dNTP、引物浓度和DNA聚合酶4种因素三个水平,对SRAP扩增效果进行研究,并比较不同浓度
会议
利用随机扩增多态性DNA(RAPD)分子标记对我国川西北高原牧区10份虉草(Phalaris arundinacea L.)资源进行遗传多样性研究。研究共筛选了45对引物,其中22对引物有扩增条带,占总数
会议
结缕草属(Zoysia Wilid.)为重要的暖季型草坪草属之一,广泛分布于太平洋西岸和北岸沿海地区,在非洲和澳洲等温暖地区也有分布。结缕草属植物作为一种草坪草,有耐磨、耐高温、耐
会议
用遮光调节开花时期、喷施低浓度赤霉素等提高可杂交性措施、利用玉米与四倍体多年生玉米杂种FI合子发育过程中染色体配对不正常发生染色体消失得到少量非整倍体F2。对获得的
会议
通过对10个狗牙根
本文对偃麦草属3种植物进行了营养器官解剖结构的观察,发现不同偃麦草根和叶片的解剖结构相似,但其结构参数差异较大.运用方差分析和多重比较对其结构参数进行分析,发现杂交种在
采用5个PEG渗透势梯度模拟干旱胁迫,以黄花苜蓿作对照,探讨了扁蓿豆四个品系种子萌发期的抗旱性。通过对种子相对发芽率、相对发芽势、相对发芽指数、相对活力指数、相对根长和
会议
以午夜(Midnight)和巴润(Baron)草地早熟禾品种为对照,于2005-2007年对源自西南地区13份野生草地早熟禾的生长适应性及坪用价值进行研究,结果表明:(1)不同野生草地早熟禾地上茎
会议
阐述了标准化在航天企业发展中的地位与作用,介绍了航天产品批生产中的几项标准化工作,并结合航天企业实际,提出了实施标准化战略中应考虑的几个问题。
从制定市场产品标准、建立标准体系和提高企业标准化水平等方面阐述了产品占领市场,标准必须先行的工作思路,并对各项工作的具体做法作了说明。