论文部分内容阅读
端木兄: 我们又有几年没有见面了。两次出国(到加拿大和印度),我都是先到首部,与同行的作家会合,回国后作了小结,很快就离开了北京。去年十二月,我又参加了一次中国作协的会议,十分匆忙,闭会后,为了及时赶上飞机,不得不快走,很想多看几个朋友(其中也有您)没有如愿,不免有些惆怅。您是否仍住在宣外虎坊路那家理发店的楼上?那次在您那里小聚,我就感到您的住房太窄,光线较暗,亏你还能在楼上源源不绝地写
End wood brother: we have not met for a few years. After going abroad twice (going to Canada and India), I was all first and first, meeting and meeting with my fellow writers. After returning home, I made a summary and soon left Beijing. In December last year, I attended a meeting of the Chinese Writers’ Association. It was very hurried. After the meeting was over, I was forced to go quickly in order to catch up with the plane in time. I really wanted to see more than a few of my friends, including you, not help but some melancholy. Do you still live in the upstairs of the hairdresser outside the Huanfang Road? That time you get together, I feel your house is too narrow, the light is dark, thanks to you can still write upstairs