论文部分内容阅读
旅游英语翻译存在译名不一、拼写语法错误和死译普遍等六大基本错误。旅游翻译不容乐观的现状归根究底是因为译者职业权威丧失、译者忽视目标语受众。西方修辞学认为,修辞者修辞人格和修辞权威构建、受众中心主义是构建认同、实现修辞劝服的主要途径。旅游外宣翻译目的在于构建与受众的认同,使其了解并认可、接受中国文化发展成果,其本质是一种修辞行为。旅游外宣译者可从修辞者(译者),受众(目标语读者)两方面构建“认同”:译者构建“前理解”原则;译者“自我劝服”原则;经济简明原则;中国话语、国际表达原则;译诗为诗原则。