高职院校英语专业学生综合文化素养培养问题及对策

来源 :内蒙古电大学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhxsst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前高职院校仍然存在英语专业学生文化素养有待提升的问题,主要体现在人文知识缺失、培养方式单一、知识内容落后等方面.出现这些情况的主要原因是社会文化快餐化、学校对学生综合文化素养培育重视不够,以及家庭文化教育不足等.为培育英语专业学生综合文化素养,学校应该增加提升学生综合文化素养的素质教育公选课程,积极组织校园人文活动;教师要挖掘英语课堂上的文化素质教育内容,从而逐步改变学生综合文化素养缺失的状况,提升育人水平.
其他文献
中国的东北,白山黑水,有着神奇的黑色土地和神秘的长白山天池.在长白山脚下,黑龙江流域旁,古老的少数民族族群衍生出了独特的渔猎文化.rn渔猎,是一种古老的行当,是原始先民谋生的一种手段,它作为北方少数民族最初的生存技能延续至今,是少数民族文化的重要特征,是在生产劳动和社会实践中创造的文明成果和文化积淀.现在的渔猎文化早已演变成物质之外的精神享受,这是对大自然的敬畏,对新生活的思考.今天的查干湖地区、兴凯湖地区、大小兴安岭林区都还保留着古老的渔猎文化活动.
期刊
新时代“乡村腐败”的治理应秉承纪法协同、纪法衔接的理念,通过“乡村腐败”治理过程中党纪与国法的衔接融合,努力在乡村构建纪法衔接的“不敢腐、不能腐、不想腐”的反腐制式.
与普通程序相比,小额诉讼程序更注重对权利保护迅捷性的追求,适宜进行诉讼方式电子化变革.小额诉讼程序全流程电子化并非技术与程序的简单叠加,也并非将程序搬到网上,而是通过电子信息技术实现对纠纷主体诉讼行为的简易化处理.但司法实践中程序适用力度小,程序价值理念错位以及程序定位模糊阻碍了小额诉讼程序电子化.为了实现民事程序分流,拉近司法与普通民众距离,在改革试点实践经验的基础上,结合域外立法的成功经验,对小额诉讼程序规则进行重塑.通过明确适用主体、适用方式、适用阶段,建立程序安全保障机制、救济机制以及惩戒机制,保
十七年农村题材小说的叙事者一般采取道德归罪的模式,形象地说明大家庭成为社会前进的绊脚石,大家庭以浓缩的形式包含的阻碍和对立的负面因子,只能以子辈们的分家告终.这样,大家庭的解体和小家庭的建立,就成为农村题材小说表现家庭结构变化的突出表征,蕴含的伦理价值观念的转变值得深思.
《宗教大法官》是《卡拉马佐夫兄弟》中最为特殊的一节,作者不仅通过这一章节阐述了全书主旨,也表达了他关于人类精神自由的思想成果.这一节中最为重要的一个情节当属老法官对于基督的发难,而这一举动也对应着十几个世纪前精灵对耶稣提出的三个问题.在这两场对话中,精灵和老法官分别在过去和现在两个时空下对宗教发出质疑,而他们的观点也直接指向基督教在俄罗斯现实中的沉疴:信仰缺失,人道主义泛滥以及人神思想大行其道.在这些问题面前,上帝的解决之道是承认一切并原谅一切.这是上帝的态度,同时暗示着宗教隐秘而伟大的救赎.
汉儿言语和蒙汉混合语是元代通行于北方的两种口语,前者通行于汉人之间,后者是一种皮钦语,通行于汉人和蒙古人之间.这两种语言与《吏学指南》里的元代文言文差距甚大.蒙汉混合语在词汇、语法上有不同于汉儿言语的特征,我们可以据此将它们区分.《元典章》《通制条格》等文献中的古怪文字是这两种口语的书面化产物.
公共艺术一直是雕塑学科中的“显学”,雕塑家大都会以作品在公共空间中的展现为最终目标进行构思.但需要指出的是,公共艺术和“在公共场域里的艺术”并不相同.前者指在公共空间中陈列和展示的雕塑,更多的是展现艺术家的个性化创作,而后者则更关注场域和在地性的问题,是根据制定空间和主题进行艺术品的定制,让艺术品融于空间之中,并和空间浑然一体.创作对象也就由一个纯粹的理念转向为对于场域的再创作,从有形的具象雕塑创作转向无形的空间再加工.
期刊
随着我国高校不断深化创新创业教育改革,创新创业教育将贯穿高校人才培养全过程.围绕创新创业教育的高校课程改革成为重点.基于创新创业教育背景,在《管理学》课程教学中,逐步形成创新观念、创新内容、创新流程、创新方法,实现课程目标“四位一体”的课程改革思路,进而将创新创业教育拓展到管理类专业的其他课程改革中.
在知识产权制度从无到有中,学界缺乏对知识产权客体的研究.梳理当前学界有关争议,可以总结出若干观点.为了定纷止争,可以从权利(义务)客体的法学定义入手分析,推导出权利资格理论,明确权利(义务)客体的实质,并将结论运用于对知识产权客体的研究.明确知识产权客体的含义,并使之区分于知识产权对象,具有独立的功能性价值.
《小城畸人》作为美国现代文学最著名的短篇小说集,1983年首次在中国译介,并于2020年重译出版.近些年,文学作品的重译成为翻译研究的重点.对比研究两个时隔多年的译本,分析旧译本中出现的疏漏或误译、语言陈旧、言语生硬拗口等问题,发现这些问题不仅会影响译文的忠实性、曲解原作者的意图,也会给读者造成困惑.重译文学作品能够在保证原文忠实性的同时,为读者提供品质更高、更具时代性的译作,为外国文学作品汉译实践提供参考.