论文部分内容阅读
对汉英中各种关系从句进行对比分析后发现:(1)汉英均有使用代词保留关系化策略现象,符合名词短语可及性等级序列(Keenan & Comrie,1977)的预测,体现了语用Q原则(Horn,1996);(2)汉英均普遍使用了零形式关系化策略,体现了语用R原则(Horn,1996)。但两种语言采用零形式策略都有违背可及性等级序列预测的情况,内因是受到了“避免歧义”原则的制约,可归因为语用Q原则。
A comparative analysis of various Chinese and English relational clauses shows that: (1) Both Chinese and English use the phenomenon of pronouns-retention relational strategy in line with the predictions of the noun phrase accessibility rankings (Keenan & Comrie, 1977) The use of the Q principle (Horn, 1996); (2) Both Chinese and English commonly used the zero-form relational strategy, which embodies the pragmatic R principle (Horn, 1996). However, the use of zero-form strategies in both languages violates the predictions of accessibility rankings. The internal causes are constrained by the principle of “avoiding ambiguity” and can be attributed to the pragmatic Q principle.