论文部分内容阅读
中央颁布之中华人民共和国婚姻法,通令各地施行以来,在我省各地均已开始执行,为了进行登记工作,兹根据婚姻法第六条及第十七条之规定,特作如下指示: (一)决定结婚、离婚、登记,由区人民政府办理;离婚问题先由区人民政府调解如一方坚决要求离婚,调解无效时,应即转报县或市人民法院处理。(二)结婚、离婚证件,中央中南未统一规定前,暂由县以上人民政府印制,地方粮项下垫支(现不必大量印)区人民政府填发,酌情收工料费。(三)登记手续:按照规定,凡本之居民,今后之结婚、离婚,均须偕同证明人,双方亲到当地政府,进行登记,在登记前,并备办下列手续:(1)结婚登记:(1)达到结婚年龄之证明。(2)男女一方或双方在本区居住的户籍证明。(3)无违犯中华人民共和国婚姻法第二条及第五条各项规定之保证书(附后)。(4)证明人二人。
Since the promulgation of the Marriage Law of the People’s Republic of China promulgated by the Central Government, the implementation of the Marriage Law of the People’s Republic of China has been implemented in all parts of our province. In order to carry out the registration work, we hereby give the following special instructions according to the provisions of Article 6 and Article 17 of the Marriage Law: Marriage, divorce and registration shall be handled by the district people’s government. If the divorce problem is first mediated by the district people’s government, if one side resolutely requests divorce and the conciliation is invalid, it shall be reported to the county or municipal people’s court for handling. (2) Marriage and divorce documents shall be temporarily printed by the people’s government at or above the county level prior to the unification of Central and Southern Central Government; (3) Registration Procedures: According to the regulations, all residents and future marriages and divorces shall be accompanied by a certificate holder and both parties shall go to the local government to register. Before registration, the following formalities shall be prepared: (1) Marriage registration: (1) to prove the age of marriage. (2) proof of residence of one or both men and women living in this area. (3) There is no guarantee of violation of Article 2 and Article 5 of the Marriage Law of the People’s Republic of China (attached). (4) prove that two people.