论中国古诗词翻译的同构关系——以李清照《如梦令》的两种译文为例

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuizhongcanyue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语篇的衔接在同构手段上存在着差异,而最能体现这种差异的文本就是古诗词,因此本文将通过李清照的《如梦令》来具体分析同构关系在英译中的具体表现。 The cohesion of English and Chinese texts has the differences in the means of isomorphism, and the text that can best reflect this difference is the ancient poems. Therefore, this article will analyze concretely the concreteness of the isomorphic relations in English translation through Li Qingzhao’s Dream Instructions which performed.
其他文献
最高人民法院11月25日出台关于民事执行中拍卖和变卖财产的司法解释,要求人民法院对查封、扣押、冻结的财产进行变价处理时,应当首先采取拍卖的方式,并且拍卖一律采取有底价
值中国政法大学建校 5 0周年以及中国政法大学比较法研究所建所、《比较法研究》杂志创刊 1 5周年 ,2 0 0 2年 5月 6日中国政法大学比较法研究所在北京友谊宾馆主持召开了“
人民代表大会制度作为我国 的根本政治制度,已走过了50年 的历程。实践证明,这是适合我国 国情,体现人民意志,实现人民当 家作主的最有效的政权组织形 式。坚持和完善人民代
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”唐代才子元稹这首为人熟知的情诗经典,曾经感动过后世无数读者,特别是恋爱与失恋中的男女。初读此诗时,
未出正月,天津的大街小巷依旧是红妆素裹,喜庆的氛围还依稀可见。2月10日,伴着这一丝节日的余温,我随同司法部新闻办和其他新闻媒体的同仁来到天津市,对红桥区、河西区的人
法国巴黎一直有着时尚之都的美誉,法国的时尚品牌的门类与数量都名列世界前列。本文主要以法国知名的时尚品牌的发展为研究对象,探讨其时尚品牌得以成功的原因以及对我国时尚
傍晚,一个孩子和小伙伴们在田野里玩捉迷藏的游戏。许是因为孩子藏得很隐蔽,小伙伴们找着找着就走远了。当孩子从隐藏的地方钻出来的时候,暮色已经笼罩了天空和大地,小伙伴们
<正>今年以来,环保风暴吹遍各行各业,砖瓦行业也出现了大面积关停整改局面。面对这一现象,行业内出现了各种不同的声音,这其中有积极的,也有消极的。《砖瓦工业大气污染物排
为深入了解日本在行政执法、执法监督及行政许可方面的做法和经验,上半年,国家经贸委经济法规司组团赴日本经济产业省等有关部门进行了考察和调研,本文系《日本行政执法与执
依法确认人民调解协议具有民事合同效力,实现人民调解工作和司法审判工作有效衔接,是新时期人民调解工作改革发展的重要内容,规范制作人民调解协议书显得尤为重要。笔者认为