论文部分内容阅读
虽然在中日翻译过程中存在很多共通词汇,但也存在不同的情况。例如将中文的“应该”翻译成日语时,其对应的日文可以有好几种:「べきだ」、「わけだ」、「はずだ」、「ものだ」、「ことだ」。事实上,在中文中“应该”的意思表现只有一种,当翻译成日语时,根据人物、环境、习惯、文化等原因,所使用的日语用语是不同的。因此,中日翻译中,明确“应该”的日文译法对,将
Although there are many common terms in the Sino-Japanese translation process, there are different situations. For example, when you translate Chinese “should” into Japanese, there are several Japanese equivalents: 「べ き だ」, 「わ け だ」, 「は ず だ」, 「も の だ」, 「こ と だ」. In fact, there is only one type of “ought to be” in Chinese. When translated into Japanese, Japanese terms are different according to people, environment, customs, and culture. Therefore, in the Sino-Japanese translation, it is clear that the Japanese translation method should be “right”