论文部分内容阅读
美国女作家玛格丽特·米切尔的《飘》已成为传世之作。在中国,傅东华是《飘》的第一译介人,他的译本采用归化翻译,语言通俗易懂,行文流畅优美。就傅东华归化翻译和其译本,国内研究如潮,涵盖了各个流派的翻译理论视角,诸如文艺学、语言学、翻译研究学、阐释学、解构学等。本文将结合翻译的新兴跨学科研究成果翻译生态学分析傅东华译本的特点,探究其特点的合理性,讨论翻译策略的运用,以期丰富《飘》译本研究的内容、视角。
American woman writer Margaret Mitchell’s “Gone with the Wind” has become a masterpiece handed down. In China, Fu Donghua is the first translator of “Gone with the Wind”. His translation adopts naturalized translation, the language is easy to understand and the writing is smooth and graceful. On the translation of Fu Donghua’s translations and their translations, the domestic research splashes, covering various schools of translation theory perspective, such as literature and art, linguistics, translation studies, hermeneutics, deconstruction and so on. This thesis will analyze the characteristics of Fu Donghua’s translation in combination with the translation ecology of the emerging transdisciplinary research findings, explore the rationality of its features, and discuss the application of translation strategies in order to enrich the content and perspective of the research on the translation of “Gone with the Wind”.