论文部分内容阅读
【摘 要】 不同文化之间想要实现传播,首先应该具有统一的文字意义,其中翻译是传播不同文化的关键载体,在我们的生活中,翻译也有着重要的作用,与此同时,翻译是需要根据本土文化进行的,任何语言的翻译都需要建立在文化因素之上,如果离开了文化因素进行翻译,那么其准确度就会大大折扣。在不同文化之间的翻译需要相互了解彼此的文化,这样才能让翻译更加的准确,本文对汉藏翻译进行了研究,对汉藏文化的传播有着重要的意义。
【关键词】 汉藏文化 翻译 理论研究
前 言
藏族是我国五十六个民族中不可缺少的一员,在经过不断的发展之后其文化和历史都是非常深厚的,但是因为很多客观因素的影响,汉族和藏族之间的交流有着很大的障碍,其中有民族文化的差异,在翻译的过程中是非常的困难的,因此本文对汉藏翻译进行了研究,让更多的汉藏文化研究者能够克服翻译的难题,从而达到文化交流的目的。
1.汉藏翻译的起源与发展
在两种文化之间翻译是最大的困难,尤其是在藏族和汉族文化之间的翻译,更是极为困难,在汉藏翻译的过超过中因为不同文化的存在,因此在翻译的过程中经常会出现各种各样的问题,如果忽略了文化的差异,那么翻译是非常失败的,由此可见文化因素在汉藏翻译中的地位。
1.1 汉藏翻译的发展历史
汉藏之间的交流应该是从唐朝开始的,在盛唐时期,汉藏两族之间经常交流和来往,为了加深对彼此的了解,开始了相互的学习,因此翻译工作也是必不可少的,而在汉藏翻译上,两族的上层领导者做出了巨大的贡献,而两族的百姓之间也是经常进行一些贸易,经常可以见到在汉族和藏族出现两族人民的出现,这也极大的促进了汉族文化的交流,更是让汉藏翻译工作能够顺利进行。
通过查阅资料得知,在盛唐时期,吐蕃与唐朝的来往有数百年之久,其中正式的官方来往就达到了300次,有一些对汉语和藏语比较熟悉的人,对于两族之间的文化也是非常的了解,这对于汉藏翻译工作的进行提供了重要的帮助。汉藏翻译的研究者不难发现,其实在藏族书籍中,有很多的语言以及语法等都有着汉族文化的影子,这也让翻译工作的进行更加顺畅。
1.2 汉藏翻译的局限性
如果过汉藏翻译工作的困难在哪,那么一定是与两族之间的文化差异有关,这些差异的具体表现是在语言上,因为两族之间存在很大的文化差异,因此在翻译过程中也会遇到众多的障碍,不同的文化导致语言的多变,在翻译中受到的制约更多。现在汉藏两族人民之间的交往越来越密切,翻译工作的重要性也凸显出来,但是在语言的理解和表达上还是存在各种各样的问题,这就为翻译工作增加了难度,因此想要做好汉藏翻译工作首先还是应该对藏族文化进行了解,然后才能正确的把握这个民族的心理特点,从而形成一种统一的文化见解,让汉藏翻译更加的容易。
2.汉藏翻译的理论研究
汉藏翻译是存在很多障碍的,其中很多地方的差异性都比较大,比如文化责任的特点不同,语言结构的不同以及交流方式的不同等,在进行汉藏翻译工作的过程中应该采用一些辩证唯物主义的理论来进行翻译,从而加深对汉藏文化的翻译工作。
2.1 语言结构
语言结构是汉藏两种语言之间的最大差异,相比较而言,汉语的结构是小而多,其中每一个结构的量是比较小的,然后通过很多的这样结构来组成一个丰富的搭配,这样就让汉语有了更加丰富的涵义,但是结构越复杂的语言,其适用的范围就越小。而藏语则与我们汉语不同,但是其关系还是一样的,二者之间的原始语都是一样的,而且大致的结构就是语序也基本相同,但是藏语的文字系统是以字母为主,同时其语音系统还与其文字系统不太一样。在藏语的系统中,有很多复辅音声母,在随着时代的不断发展和变迁中,藏语也是在不断的变化,因此想要做好汉藏翻译工作,其语言结构需要了解清楚。
2.2 交流方式
交流在两族的来往中有着非常重要的作用,但是交流方式的不同也为汉藏翻译工作的进行带来很多障碍。首先汉语的交流方式非常的直观,其中的语态也是以主语居多,在陈述自己的意思或者想要表达某种目的的过程中会用不同的语气。书面表达的过程中有些语言的表达方式是比较含蓄的。而藏语的表达和交流方式则就没有这么多要求,更多的是以简单为主,最为明显的一点就是很多在汉语中的词汇在藏语中是不存在的,需要通过近义词的代换来实现交流,同时藏语的涵义也相对简单,并不像汉语一样的深奥,同时藏语的语气都以低沉、谦和为主。
结束语:很长时间以来,翻译在不同民族与国家之间的交流是非常重要的,也是不同民族之间交流文化的重要手段,对于汉藏翻译来说,其承担的责任是巨大的,对于促进汉藏文化的交流有着不可估量的作用,是促进民族之间文化的重要方式,相信只要正确的处理好文化之间的差异性,汉藏翻译能够取得理想的效果,为两民族之间的沟通交流奠定良好的基础。
【参考文献】
[1] 才华杰布.浅析汉藏短语翻译方法[D]. 西藏大学 2016.
[2] 王娜.从冗余差异角度分析增译法和减译法[D]. 烟台大学 2014.
[3] 旦正才让.新中国汉藏翻译活动研究[D]. 西北民族大学 2014.
作者简介:公保杰 ,1990.4.1,男,藏族,青海民族大学藏学院,硕士研究生,專业:中国少数民族语言文学,方向:汉藏翻译方向。
【关键词】 汉藏文化 翻译 理论研究
前 言
藏族是我国五十六个民族中不可缺少的一员,在经过不断的发展之后其文化和历史都是非常深厚的,但是因为很多客观因素的影响,汉族和藏族之间的交流有着很大的障碍,其中有民族文化的差异,在翻译的过程中是非常的困难的,因此本文对汉藏翻译进行了研究,让更多的汉藏文化研究者能够克服翻译的难题,从而达到文化交流的目的。
1.汉藏翻译的起源与发展
在两种文化之间翻译是最大的困难,尤其是在藏族和汉族文化之间的翻译,更是极为困难,在汉藏翻译的过超过中因为不同文化的存在,因此在翻译的过程中经常会出现各种各样的问题,如果忽略了文化的差异,那么翻译是非常失败的,由此可见文化因素在汉藏翻译中的地位。
1.1 汉藏翻译的发展历史
汉藏之间的交流应该是从唐朝开始的,在盛唐时期,汉藏两族之间经常交流和来往,为了加深对彼此的了解,开始了相互的学习,因此翻译工作也是必不可少的,而在汉藏翻译上,两族的上层领导者做出了巨大的贡献,而两族的百姓之间也是经常进行一些贸易,经常可以见到在汉族和藏族出现两族人民的出现,这也极大的促进了汉族文化的交流,更是让汉藏翻译工作能够顺利进行。
通过查阅资料得知,在盛唐时期,吐蕃与唐朝的来往有数百年之久,其中正式的官方来往就达到了300次,有一些对汉语和藏语比较熟悉的人,对于两族之间的文化也是非常的了解,这对于汉藏翻译工作的进行提供了重要的帮助。汉藏翻译的研究者不难发现,其实在藏族书籍中,有很多的语言以及语法等都有着汉族文化的影子,这也让翻译工作的进行更加顺畅。
1.2 汉藏翻译的局限性
如果过汉藏翻译工作的困难在哪,那么一定是与两族之间的文化差异有关,这些差异的具体表现是在语言上,因为两族之间存在很大的文化差异,因此在翻译过程中也会遇到众多的障碍,不同的文化导致语言的多变,在翻译中受到的制约更多。现在汉藏两族人民之间的交往越来越密切,翻译工作的重要性也凸显出来,但是在语言的理解和表达上还是存在各种各样的问题,这就为翻译工作增加了难度,因此想要做好汉藏翻译工作首先还是应该对藏族文化进行了解,然后才能正确的把握这个民族的心理特点,从而形成一种统一的文化见解,让汉藏翻译更加的容易。
2.汉藏翻译的理论研究
汉藏翻译是存在很多障碍的,其中很多地方的差异性都比较大,比如文化责任的特点不同,语言结构的不同以及交流方式的不同等,在进行汉藏翻译工作的过程中应该采用一些辩证唯物主义的理论来进行翻译,从而加深对汉藏文化的翻译工作。
2.1 语言结构
语言结构是汉藏两种语言之间的最大差异,相比较而言,汉语的结构是小而多,其中每一个结构的量是比较小的,然后通过很多的这样结构来组成一个丰富的搭配,这样就让汉语有了更加丰富的涵义,但是结构越复杂的语言,其适用的范围就越小。而藏语则与我们汉语不同,但是其关系还是一样的,二者之间的原始语都是一样的,而且大致的结构就是语序也基本相同,但是藏语的文字系统是以字母为主,同时其语音系统还与其文字系统不太一样。在藏语的系统中,有很多复辅音声母,在随着时代的不断发展和变迁中,藏语也是在不断的变化,因此想要做好汉藏翻译工作,其语言结构需要了解清楚。
2.2 交流方式
交流在两族的来往中有着非常重要的作用,但是交流方式的不同也为汉藏翻译工作的进行带来很多障碍。首先汉语的交流方式非常的直观,其中的语态也是以主语居多,在陈述自己的意思或者想要表达某种目的的过程中会用不同的语气。书面表达的过程中有些语言的表达方式是比较含蓄的。而藏语的表达和交流方式则就没有这么多要求,更多的是以简单为主,最为明显的一点就是很多在汉语中的词汇在藏语中是不存在的,需要通过近义词的代换来实现交流,同时藏语的涵义也相对简单,并不像汉语一样的深奥,同时藏语的语气都以低沉、谦和为主。
结束语:很长时间以来,翻译在不同民族与国家之间的交流是非常重要的,也是不同民族之间交流文化的重要手段,对于汉藏翻译来说,其承担的责任是巨大的,对于促进汉藏文化的交流有着不可估量的作用,是促进民族之间文化的重要方式,相信只要正确的处理好文化之间的差异性,汉藏翻译能够取得理想的效果,为两民族之间的沟通交流奠定良好的基础。
【参考文献】
[1] 才华杰布.浅析汉藏短语翻译方法[D]. 西藏大学 2016.
[2] 王娜.从冗余差异角度分析增译法和减译法[D]. 烟台大学 2014.
[3] 旦正才让.新中国汉藏翻译活动研究[D]. 西北民族大学 2014.
作者简介:公保杰 ,1990.4.1,男,藏族,青海民族大学藏学院,硕士研究生,專业:中国少数民族语言文学,方向:汉藏翻译方向。