评中译本漓江版《叶赛宁诗选》

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdzhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我手头有三种《叶赛宁诗歌》译本,按出版先后:(一)上海译文出版社的《叶赛宁抒情诗选》,1982,6;(二)北京大学出版社《叶赛宁评介及诗选》,1983,3;(三)漓江出版社《叶赛宁诗选》,1983,6。《叶赛宁诗选》漓江版装帧很好,开本小巧玲珑,诗画并茂,很有特色,兼之有著名诗人艾青的代译序,更引人注目。我不由
其他文献
田纳西·威廉斯(Tennessee Williams,1911—1983)是第二次世界大战之后在美国戏剧界极负盛名的剧作家,其声望堪与阿瑟·密勒相比。他的作品融现实主义、浪漫主义及现
英语中when的使用频率很高,十分活跃;既能用作名词,又可充当代词;既能用作副词,又可充当连词。when用作连词时,既能引导时间状语分句,还可引导条件状语分句;既
我国高等学校过去一直把英美文学作为英语专业的一门课程。近年来,随着中美文化交流的展开,英语专业单独开设美国文学课程的越来越多。但一般说来对美国戏剧却提及甚少,有的
急性白血病是原发于造血组织的恶性增生性疾病,病变主要侵及骨髓、肝、脾、淋巴结,亦可累及其它器官.20世纪六十年代对急性白血病的治疗主要采用联合化疗,七、八十年代提出诱
人们说话或者写文章,总是力求表达得准确无误。听者或读者通常依照合作的原则,尤其在有上下文的情况下,会恰当地理解和领会说话人或作者的意图,一般不至于引起误解。然而,尽
“隐含”是一种普遍的语言现象,它大量存在于各种语言之中,甚至可以存在于篇章结构之中,使文章达到“意不浅落,语不穷尽;句中有余味,篇中有余意”的境界。然而,在众多的研究