重回办公室让休闲变得正经

来源 :智族GQ | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostcity_online
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  重回辦公室让休闲变得正经
其他文献
摘 要:诗歌中的意象是诗歌研究的重要内容,本土植物作为中国古典诗歌取之不尽的意象源泉,一直都是学者们重点挖掘的重头戏,但苜蓿作为一种从西域引进的植物,一开始并未引起人们的广泛关注。唐代,苜蓿出现在诗歌中,并逐渐发展成为一种特殊的代表战场生活的诗歌意象,自宋以后,苜蓿又作为象征清贫生活的意象表达诗人们的情思。本文以域外植物意象为着眼点,探究苜蓿从引进到进入诗人笔下,并形成特定的诗歌意象的变化过程,从
南去的列车在我体内穿梭  我还记着那天你上火车的样子  火车拖着你的脸在风中奔跑  每有到站陌生人与你交换模糊的眼  我心里藏不住诗,秘密和你  我不道歉,麥芒不必穿过太阳  看远去的烈风与你赛跑  逃不过大地激动的裂缝  有解救万人不治的汤药  留不住双眸战栗的樱桃  春风南去,冰雪口含烈日终眠  我衣角悬挂的米粒  牙缝镶嵌的菜丝  疾风烈马,红豆难辞
现代社会,爱好恶作剧的“鸭梨”仿佛无处不在。  永远忙不完的工作、错综复杂的人际关系,以及一颗向往幸福生活的心……生活就像是一场忙碌而疲惫的持久战,轻松和愉悦淹没在形形色色的焦虑小情绪中。面对“鸭梨”君的无差别攻击,如何找到让自己身心舒爽的破解招式?我们先带你与热播剧《沙海》里的演员、原著作者共同探讨一番,再听听自诩“刚出道”的吴青峰的内心故事,从理容、运动、健康等方面搜寻最有效的解压大法,治愈生
摘 要:本文以《红楼梦》第三回为例,着重从词语运用层面分析霍克斯与杨戴夫妇的两个译本,本文第一部分简要介绍了《红楼梦》的文学地位与两译本的情况,第二部分为译本对比研究,主要从词的层面细致地剖析了霍译与杨戴译文,分析从以下四方面入手:人名的翻译、称謂的翻译、动词的翻译、部分文化名词的翻译,通过对于两译本的对比分析,探讨得出各自译本中值得商榷的地方,本文的第三部分为结语,通过分析比较两个译本各自运用的
高領针织衫Xander Zhou手套 Pukewen墨镜 Givenchy羽毛耳饰 Lanvin戒指 Dsquared2长袖衬衣 Canali印花西装外套Louis Vuitton领带 Hermès针织衫 Sean Suen针织手套 镂空戒指蛇形戒指 金色戒指白色戒指 均为Gucci
白昼深夜,他们拥有两副面孔北京的夜晚,其实很安静  CC,38岁,北京  白天展陈设计师,夜晚泛艺术教育课程平台发起人  在生育前,CC一直从事博物馆展陈设计的相关工作。生育后,她选择成为全职妈妈。但那段日子很压抑,“承担了很多责任,却没有相应的社会地位,无法实现自身的价值。”CC意识到,这样下去不是长久之计,“我必须要利用我的特长和资源,尝试做点什么。”  最初她只想摆脱这种困境。于是自己规划课
不如將包袋全部背上身,无论在上班路上,或是办公室中,都能捕捉到它们的身影。
【摘 要】 为了解决伴随远程学习而产生的“学习偏离”和“认知过负”问题,基于学习风格偏向性的个性化学习路径推荐是一个解决方案。但现有智能学习系统,因其底层缺乏可自组织的资源组织结构,导致学习对象无法动态选择。为了解决这一问题,本文提出基于3向可演化的语义链网络(SLN)资源组织结构,并在此基础上开发了原型系统Smap。具有不同学习风格偏向性的学习者,可以根据SLN中的语义关系获得符合其学习风格的学
摘 要:文学翻译是一个复杂的实践活动,它具有自己的内部系统。许钧先生提出了翻译的三个层次:基础层次、语义层次、美学层次。探究翻译层次的把握对译文质量的影响有助于更好地进行翻译实践活动。  关键词:翻译层次;译文质量;《田园交响曲》  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-27--02  《田园交响曲》是法国著名作家安德烈·纪德的代表作之一,小
熬一锅清粥,白米淘净,佐以红薯块,或是将豇豆切成小段,和大米一起煮到软烂。家里的粥总是被称作“稀饭”的,浓稠的米汤和细软的米粒并非如胶似漆地黏在一起,而是分出清与浓两层,竹筷在碗里一搅,便能连米带汤地吞进胃里,一口下去,唇齿间还残留着淡淡的香甜,有时又是新鲜露水的清香。  略嫌寡淡的话,便搭配一小碟泡菜,粉红的萝卜,淡黄的姜片,墨绿的虎皮青椒,酸的辣的,自有一番风味来启动味蕾。  然而这样的滋味,