论全球化语境下汉籍外译者的文化意识

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球化的发展,各民族文化的交流变得日益频繁和紧密,如何在全球化语境下发展中华文化特色是我国汉籍外译者在不断摸索和研究的问题。本文从汉籍外译者的文化使命和文化态度两个方面阐述了他们在全球化语境下的文化意识,从而为该问题的探索起到了积极的探索意义。
  关键词:全球化 语境 汉籍外译者 文化意识
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  引言
  汉籍主要是指所有能体现中华民族深厚的文化积淀,反映中华民族的语言特色、文化传统、价值观念、风土人情、宗教信仰等方面的著作。汉籍外译者主要是指从事汉籍外译工作的中国译者。经济的发展和科技的进步使人们的工作和生活发生着日新月异的变化,全世界各个地区的人们正以一种前所未有的方式进行紧密的联系,全球化已经不再是一个概念词汇,而是我们真实的世界进程。全球化的发展不仅仅带来经济的快速发展,还带来不同文化的交流与融合。而在这种文化的交流与融合中,如何既吸收其他民族文化的优秀精华,又保持本族文化的民族特色是每一个文化工作者探索和研究的重要内容。当前我国的文化发展同样面临如何在与世界文化的融合过程中保持自身民族文化特色的问题。这其中在全球化语境下汉籍外译者文化意识就显得尤为重要了。而汉籍外译者的文化意识源于他们的文化使命和由此产生的文化态度。为此,本文从全球语境下汉籍外译者的文化使命和文化态度两个方面来分析其文化意识。
  一 汉籍外译者的文化使命
  有史以来,译者的职责便是将本国的文化介绍给其他民族,同时将外族的文化介绍给本国人民,起着两种不同文化交流的桥梁作用。而汉籍外译者的主要职责便是将我国的优秀文化介绍给其他的国家,这对于世界了解中国和理解中国起着基础性的重要意义。不同时代的汉籍外译者在时代的要求下有着不同的文化使命,在今天全球化语境下,汉籍外译者更是肩负着在中华民族的伟大复兴建设的文化使命,具体可以分为以下几个方面:
  1 弘扬中华文化
  众所周知,语言不仅仅是文化的主要载体,还是文化的重要组成部分,一个民族的文化起始于该民族的语言,同样也终结于该民族的语言。随着全球化进程的加快,各国的交流日益频繁,而英语的历史优势使得各国对英语的学习和重视与日俱增。全球“英语化”的浪潮更加凸显了弘扬民族语言文化的迫切和必要,因此汉籍外译者的首要文化使命便是弘扬中华文化。
  我国是世界四大文明古国之一,这不仅源于我国悠久的历史,更在于我国人民所创造的深厚丰富的文化。中华文化不仅仅是属于我国人民的巨大精神财富和物质财富,也是属于世界人民的伟大成果。早在上世纪90年代我国的国学大师季羡林就曾说过21世纪以中国为主的东方文化毕竟在世界文化的发展中重新占据主导的地位。这句当时被很多西方媒体嘲笑为夜郎自大的言论在今天已经被历史所证实,由中国文化中天人合一的思想精髓所引申出来的“和谐”不但是当今世界发展的主题,更是处理和解决各种问题矛盾的主流思想。
  而汉籍外译工作者的首要文化使命便是弘扬中华文化。这不仅是我国发展的需要,也是世界发展的需要。当前我国正处在中华民族伟大复兴建设的关键时期,客观、积极地弘扬中华文化将有助于世界更加了解中国和理解中国,将有助于中国以更加独立、绚丽的姿态融入世界全球化中去。在汉籍外译过程中,翻译者应该主动地把中国优秀的文化著作翻译成外语,把中华民族的优秀文化推向世界,从而让世界共享中华文明的伟大成果。
  2 与全球多元化文化平等对话
  当前,我国人民正致力于中华民族伟大复兴的建设中,随着中国国力的提升和对外交流的日益频繁,中国的国际形象和地位都有了显著的提高,中国应该利用全球化这一契机,在弘扬中华文化的同时,实现中华文明与西方文明的平等对话,成为世界文化对话论坛中的一个主要声音。
  翻译工作是不同民族文化交流的主要途径,起着文化的引进与输出,促进各民族文化交流与对话的桥梁作用。在当前全球语境的大环境下,汉籍外译工作者在弘扬中华文化的同时,推进中华文化与全球多元化文化进行平等对话是时代赋予其的又一重要的文化使命。在翻译的过程中,工作者应该以平等为前提,从客观的角度,立足介绍中华灿烂、丰富的文化的基础上,把传统和现代的中华文化的精髓思想和具体的科学文化精品作品翻译成其他国家和民族的语言和文字,让属于中华文化的经典走出国门,走向世界;同时让中华文化以平等的身份更多地参与到全球多元化文化的对话中去。我们展示中华文化,但不会违背其他国家的语言规律;我们不会称霸世界语言文化,但也不会屈服于其他语言文化的压迫。
  当然,在争取与全球多元化对话平等对话的过程中,汉籍外译者会遇到很多问题,我们应该以博大宽容的胸怀,兼收并蓄的思想方针,克服文化自我中心主义,既反对文化霸权真友谊,也不一味盲目地排斥外族文化,使中华文化在与全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,从而以积极的态度弘扬中华文化,共同推动世界进入一个多元共存、各抒己见、百花争鸣的文化开放的新时代。
  3 维护世界文化的多样性
  文化的历史沉淀和沿革有着很强的地域性和民族性,这是由于文化的频繁交流与融合毕竟只是随着近代通讯技术和交通运输的飞速发达而蓬勃发展起来的,在很长的历史时间,人们的交流和活动范围有着很大的局限性。所以我们可以看到文化都有着各自的地域特征和民族特点,换句话说,没有独特性也就没有民族文化,而没有独特的民族文化也就没有现在丰富灿烂的人类文化。文化的多样性是文化彼此交流、学习和创新的源泉,是全人类共同的遗产。任何一个民族文化的消亡都是全人类共同的损失。所以,汉籍外译者作为不同文化交流的桥梁同样肩负着维护世界文化多样性的文化使命。
  如果说弘扬中华文化是汉籍外译者的基本文化使命,那么维护世界文化的多样性则是比其更高一个层次的文化使命。因为弘扬中华文化只是要求翻译者在工作中尽可能地宣传中华文化,尤其是中华传统文化中的故事典故、人物传记等,通过这些人物和故事使得其他国家民族的人们更能理解中华民族的文化特征、思想特征和处事特征。而维护世界文化的多样性则要求汉籍外译者在面对翻译中的文化空缺时,如一些属于中国特定的谚语像“三个臭皮匠赛过诸葛亮”或者“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”等,需要尽可能地挖掘所翻译语言的表达潜力,尽可能还原原语,找到最贴切、合适的表达,这样才能将中华文化尽可能保持其原汁原味地呈现在世界文化面前,从而保证世界文化的多样性。否则,如果在每一次的翻译中都缺失一些文化内容,久而久之最后损失了各民族文化的特色。这就要求汉籍外译者不但要熟知中华文化,还需要对所翻译语言的民族文化有着深刻的学习和理解,这样才能够在翻译的过程中不断地挖掘中华文化和外族文化的思想内涵和表达潜力,从而在两者之间找到最贴切、最准确的表述,才能将中华文化的原貌尽可能地用另一种语言展现在其他国家人民的面前,从而既维护了中华民族语言的文化特色,也维护了世界文化的多样性。   二 汉籍外译者的文化态度
  为了完成上述的文化使命,汉籍外译者需要以端正的文化态度来对待翻译工作,具体包括以下几个方面:
  1 以民族性为立足点的文化中介者的身份定位
  由上文全球语境下汉籍外译者的文化使命可知,这些翻译者的文化身份是民族性和全球性的统一。他们既要有海纳百川的宽阔的胸怀来融合各族文化,还要有敏锐、客观的全球视野来正确审视全球化带给我们文化发展中的机遇和挑战;既要坚持民族文化弘扬者的立场,在全球化的平台上展示中华文化的特色魅力,又要以维护世界文化多样性为己任,在翻译过程中兼顾两种不同文化的主题原貌。而这其中重点的身份特征是必须以立足民族文化作为立足点,以翻译和介绍中华文化、促进中华文化走向世界、融入世界为主要目的。所以全球化语境下汉籍外译者的文化身份定位便是以民族性为立足点的文化中介者。这就要求在汉籍外译的过程中,翻译者明确并坚持自己的民族文化身份,以民族性为立足点和翻译的出发点,抵制文化霸权的同时将中华文化弘扬出去。如我们在翻译香港“回归”时,应该从我们民族性的立场出发,翻译为“return”,抵制其他一些国家从他们的立场出发而翻译成的“handover”。汉籍外译者的身份定位将决定其工作态度。
  2 理解和尊重异质文化
  全球化带来的是各国经济和文化日益频繁的交流,在交流中不同民族的语言文化产生碰撞和冲突是在所难免的。汉籍外译者在翻译的过程中面对这种碰撞和冲突应该以更加宏观和开阔的全球化视野理解和尊重异质文化,求同存异,共同营造和谐共处的多元化文化格局。这就要求汉籍外译者应该在翻译中尽可能理解和传达原文的精神,在两种差异文化中找到文化共同点,既保留了中华文化的原始信息,又使得译文能够符合另一种语言的文化习惯。因为理解和尊重是相互的,在外国文化者眼中,中华文化同样是异质文化,所以当我们以理解和尊重的态度来对待异质文化时,才可能要求对方以同样的理解和尊重的心态来对待我国的中华文化,从而使得彼此之间的文化交流更加和谐和顺畅。而在这种对异质文化的理解和尊重的背后,代表着我们对另一个民族及其人民的理解和尊重,符合我国外交政策,也符合中华民族勤劳、善良的民族习性,更是我们与人交往的重要态度。比如不同的民族对颜色有着不同的文化认知,对一些动物也有着不同的象征含义,所有在翻译的过程中,对于一些别人忌讳的东西往往不要直译,而是采取委婉的说法来表达,这便是对异质文化的理解和尊重。反之,当别国将他们的文化著作翻译成我们的语言时,也会考虑我们的民族习惯,这样在互相的理解和尊重中,我们彼此的文化才能被对方学习和接受,而我们的交往也才能够和谐地发展下去。民族之间的诸多矛盾都源于彼此的文化差异,尊重和理解异质文化不但为我国在全球化语境下的文化发展提供了重要的指导思想,也为在全球化大环境下我国和其他民族的交往提供了解决分析和矛盾的基本原则。
  3 传承和发展主体文化
  汉籍外译者在理解和尊重异质文化的基础上更要传承和发展主体文化。全球化给我国文化的发展提供了前所未有的机遇,我们应该积极地投入到其中的文化对话和融合中去,积极地传承和发展我国的主体文化,为实现中华民族的伟大复兴和建设有中国特色的社会主义国家提供强大的文化保障。这里面的“主体文化”是指我国社会主义核心价值体系的主要内容,弘扬我国优秀的传统文化、伟大的民族精神、昂扬的时代精神以及爱国主义、集体主义思想和伦理道德、理想信念等中国先进文化的内涵与底蕴。
  通过汉籍外译,我们可以让世界其他国家和民族更加全面地了解和理解中华文化。在全球化的今天,中华文化同样需要在世界多元化的文化中,通过无数工作者的努力才能经受得住时代的考验,占据属于我们的位置。汉籍外译者需要以开放的精神,推进中华文化参与到与世界文化的对话中去,只有这样才能让中华文化在与世界各民族文化的交流中不断丰富和完善自我,始终得到传承和发展,保持旺盛的生命力。
  结语
  全球化进程的不断推进对于中华文化是一次在世界文化舞台上宣传自己,发展自己的契机,我国的汉籍外译者应该勇于承担自己的文化使命,以积极、科学的态度将中华文化在保持自己民族特色的基础上融于世界文化之中,为中华文化乃至世界文化的发展做出应有的贡献。
  参考文献:
  [1] 徐 ,霍跃红、典籍英译:《文化翻译观的异化策略与中国英语》,《外语与外语教学》,2008年第7期。
  [2] 高永晨:《文化全球化与跨文化交际研究》,《苏州大学学报》(社会科学版),1999年第4期。
  [3] 张柏然:《全球化语境下的翻译理论研究》,《中国翻译》,2002年第1期。
  [4] 左飚:《文化翻译的策略及其制约因素》,《上海翻译》,2009年第1期。
  [5] 王宁:《全球化时代的文化研究和翻译研究》,《中国翻译》,2000年第1期。
  作者简介:陈方,男,1969—,广东人,本科,副教授,研究方向:应用语言学、语言测试、大学英语教学、民航英语测试与教学,工作单位:中国民航飞行学院外国语学院。
其他文献
文具盒里的寶贝    
期刊
教育教学任务和学生培养目标的达成主要是在常态课上进行的,常态课能充分反映课堂教学的真实水平和存在的问题,而且常态课关乎新课程的实施水平、素质教育的全面落实和教育教
发展现代农业,是提高农业比较效益、加强其基础地位、增加农民收入的必由之路。为推动农业现代化进程,国家在“九五”期间投入大量人力、财力进行农业 Developing modern a
金景鸿简历1983年,生于郑州。2006年,毕业于中国传媒大学,戏剧影视美术设计专业。现工作生活于北京、郑州。展览2001年,九楼视觉艺术展,郑州。2008年,“自由活动”年青艺术
一天在课堂上,老师要同学们写一篇作文。题目是:假如我是经理。所有的学生都动笔写了,只有一个男孩例外。老师走过去问他原因。“我在等我的秘书。”那个男孩答道。
有理数的运算是实数运算的基础,也是代数式四则运算的基础.因此,我们要学好这一知识点,为今后的学习打好基础.本文对这类问题中的典型错误进行分类剖析,供读者研讨,以启后来.
河北省兴隆县革命斗争史展览馆内人流如潮,一个个栩栩如生的人物形象,简明扼要的文字介绍,生动感人的故事情节,深深地吸引着人们的目光,参观的人们纷纷在一幅幅连环画面前驻
本书是Springer出版社编辑出版的现代物理学丛书的第98卷,其内容如下: 第一章“窄带隙铅盐类材料”:系统地评述Pb_(1-*)Sn_x Te、Pb_(1-x)Snx Se和PbS(1-x)Se_x等材料的生长
一、考查内容与解题思路2016年河北省高考理科数学17题主要考查解三角形、三角恒等变换等相关知识。解题思路通常是结合正余弦定理先简化题干中比较复杂的一个条件,求出边或
新编《高中语文教学大纲》对高中作文教学有这样的要求:“提倡自由作文,根据个人特长和兴趣写作,力求有个性、有创意地表达。”我对这句话的理解是:努力使学生成为写作的主人