论文部分内容阅读
予为中华文化千古不灭而陶醉和震撼,亦为文脉受损衰乏而伤怀。予学而有思,经历游迹亦广。庶务浮尘,洞见于心;风骨清耿,终不深入。心不物役,于张放无拘野逸旷达中,精神自有蕴藉处。旁顾四周,或稍胜时流一筹者,在略窥文脉;若心气深平,可意会古贤。凡撰文作书品酒,不欲假借他人,意气多从心出,以内力抒自家襟怀。如混迹人众,有静穆相,然文章笔墨深处,知
For the Chinese culture eternal immortal and intoxicated and shocking, but also for the loss of contextual injury and sorrow. To learn and think, travel experience is also wide. General affairs dust, insights in the heart; Fenggu Qing Geng, eventually not in-depth. Heart do not live in the military, in the free release of wild broadcaster, the spirit of its own Yun-by office. Looked around, or slightly better when the flow of chips, a little glimpse of context; if the deep-seated, can be the ancient Yin. Where the author as a book wine, do not want to borrow other people, meaning more from the heart, to express their inner strength. As a mixture of people, there are quiet phase, but the depths of the text, ink