诗歌翻译需再现诗意——《夜莺颂》穆旦译本评析

来源 :唐山师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyuan0213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以诗人穆旦先生翻译的济慈《夜莺颂》中译本为例,分析在诗人译诗中,重建原诗意象和重现原诗情感方面等特色,归纳诗歌翻译和还原诗意的具体途径。
其他文献
本文在明晰军队外语能力及其相关概念的基础上,介绍了美国军队外语能力培养体系的架构,并依据培养类别对美军外语能力培训主体进行了介绍。本文剖析了美国军队外语能力培养体系
7月5日上午,北京有关方面的专家、学者及社会工作者聚集在全国妇联会议厅,听取纽约医学院教授、联合国开发计划署、世界卫生组织和世界银行医学顾问F·达瓦奇博士有关&#3
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对郎之万函数进行数值计算,拟合出超强磁场中顺磁性物质的磁化率计算公式。结果发现,不同于弱磁场中的磁化率只与温度有关,超强磁场中的磁化率与温度和磁场强度都有关。
研究了冲天炉压力分渣器的工作原理与结构参数,说明了铁、渣分界面位置对铁渣分离效果的影响。
责编 高凯  把一生中快乐的時间加起来。才是真正属于一个人生命的时间。    一天,一名旅行者来到一个地方。不远处,一条小路蜿蜒而上,隐没在绿色的树林中。他循路走去,来到一道栅栏前。木门敞着,他顺着石铺的小径继续前行。  在荫翳蔽目的树林间散落着白色的石头。旅行者弯下腰来仔细端详,尔塔艾格,活了8年6个月零3天。当他意识到这是一块墓碑时,心里不免一颤,一个孩子这么小就死了。他又转向另一块石头。上面
对合山烟煤在空气及O2+CO2气氛下燃烧时,SO2的排放和CaCO3的固硫规律进行了实验研究.实验结果表明:煤灰中的CaO有明显的自固硫作用;CO2的存在对CaCO3的固硫过程有显著的促进
话语体系的要素包括话语主体、话语目的、话语空间(架构)和话语策略等。本文以澳大利亚外长在第70届联合国大会一般性辩论中的演讲稿为语料,依据近体化理论,从空间、时间和价值
在上班的路上,我经常遇到一对年逾古稀的老人:头发花白的老大爷慢悠悠地推着轮椅上的老伴,一边走一边跟老伴说着话。虽然我听不清他们在说什么,但老人一脸的体贴总让我觉得心里暖
人是社会的基本单元,教育是塑造人的模具,而随着网络的日益延伸与普及,传统教育体系正经历着有史以来的一次巨变,今天,网络对教育的改造在悄然进行,其结果却可能翻天覆地……