浅谈纪录片的对外翻译策略及意义r——以竹内亮《后疫情时代》为例

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackydu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《后疫情时代》是旅居中国的日本导演竹内亮拍摄的一部日文口述与英文字幕相结合的纪录片,此纪录片是一部向日本以及全世界人民展示疫情后中国真实面貌的纪实作品.作为客观地向世界讲述中国社会实况的纪录片,其翻译的语言与风格是十分重要的.本文以功能对等视角以及直译、增译、减译等翻译技巧,浅显地分析纪录片在对外翻译时常用的策略和理论.同时,充分肯定纪录片作为影视文化软实力在传播中国文化、让世界更加了解中国的过程中发挥着至关重要的作用.
其他文献
大众文化在西方文艺史上拥有比较重要的身份,是西方文化探索中必不可少的组成部分.中西方文化在全球经济一体化和文化一体化的趋势中,产生了一个融合的过程.我国的文学艺术作
相声以其语言的幽默性著称,相声中对会话合作原则的违反是其产生幽默效果的原因之一.本文根据会话原则对相声语言进行分析.
汉语教材作为展现国家形象的重要载体之一,对其进行研究有利于维护有责任、有担当的中国国家形象.本研究选取《中文听说读写》Level 1两册教材中的Culture Highlights部分为
本文通过对古代诗人笔下的杜鹃花、杜鹃花神话等进行考证,挖掘其中蕴含的“道”文化内涵.同时对道家思想、道教流派进行阐述,探讨“道”文化对现代社会发展的价值,为老庄研究
自“五四”时期女性意识觉醒以来,小说文本中女性的话语基本处于缺失状态.而《叔叔的故事》这篇文本通过新颖的双层叙述结构,将叙述者贯穿整个文本,通过叙述者“我”对故事形
“反训”称名实为正反同词现象,其本质是一种特殊的词义现象而非训诂学范畴问题.在此基础上,须严格划分正反同词的界域,正反同词的鉴定标准有三:“义位共词”、“正反义位”
阴柔美是中国古典美学独特的审美范畴,而在当今流行文化古风歌词中依旧可见.《易传》最早提出“阴柔”的概念,清代姚鼐对其进行了比较清晰的描述与区分,可以发现阴柔美倾向于
“史诗”问题曾一度成为《诗经》叙事研究的热点,或认为整部《诗经》本身就是一部史诗,或认为《诗经》中存在史诗、史诗片段或微型史诗,或认为《诗经》中不存在史诗.但就“周
当今中泰两国的交流逐年增多,在政治、经济、文化方面都出现繁荣之势.作为一名对外汉语教师,本人有幸参与到两国合作交流的大潮中.在赴泰进行为期一年的跨文化交际过程中,我
神话故事蕴含着一个民族文化的缘起和最初形态.神话故事中统治集团的样貌,往往体现了该民族政治、社会、价值观等诸多方面的特点.本文以文化比较的方法,对比玉帝集团和宙斯集