论文部分内容阅读
摘要:语义成分分析是语义学中用来解释词义的一种重要方法。对词进行成分分析有助于人们深入理解词语的内涵与外延,提高语言的运用能力。本文通过分析和比较双语词的所指意义和联想意义,旨在找到最合适的对应词, 减少翻译过程中的信息流失,并尝试将这一方法运用到具体的翻译实践中去。作者在文章最后还简要提到成分分析法自身的局限。
关键词:语义成分分析;意义;翻译
翻译的过程是主体对客体实施控制的过程。译者在翻译过程中,要尽量做到译词准确,减少信息流失,使译文传达出原文的各种信息,这是翻译控制分析的重要环节。本文将结合笔者的翻译练习说明语义成分分析在翻译过程中所起的作用。
1. 语义学中的语义成分分析
语义学者受音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论启发,提出了义素(sememe),也可以称作语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)这一概念。语义学中,把词义的每个义项,即词典中词语按意义列举的项目,称为一个义位,它是词的语义的基本存在形式, 是和单个词义相联系的一级语义单位。而义素是用来进行义位描述的术语,是构成义位的最小意义单位, 即义位的区别性特征。正如物质是由原子构成的,我们将词义分成若干个“atom”,以便更深入地理解词语的内涵与外延,例如英语中,
Man = (+human) + (+adult) + (+male)
Woman = (+human) + (+adult) + (-male)
Monkey = (+animal) + (+similar to humans in appearance) + (+with a tail) + (+tree climbing)
(注:结构式中的()表示义素。+表示具有这一特征,可以不标识出来;-表示不具有这一特征。下同。)
许多同义词经过成分分析后,其内在的区别得以充分展示,从而有助于人们提高语言运用能力,例如以下一组汉语同义词:
生日=(出生的日子)+(人活着)+(-尊重庄重色彩)
寿辰=(出生的日子)+(人活着)+(尊重庄重色彩)
诞辰=(出生的日子)+(-人活着)+(尊重庄重色彩)
总之,这种将词义进一步分解成一组语义成分的方法,就叫语义成分分析(semantic componential analysis),简称CA。
2. 翻译中的语义成分分析
语义成分分析不仅在语言学中发挥作用,也对翻译的控制研究产生重要的重要影响。翻译过程使用CA,目的在于找出原语和译语二者的不同,然后在译语词上加上原语词中有而译语中没有的义素,提高其对应程度,更准确地传达原文的信息。正如Peter Newmark(彼得·纽马克)曾在他的著作A Textbook of Translation中指出的那样:翻译的语义成分分析与语言学的成分分析法不同;语言学的成分分析法是将词的不同意义分解或分割成可能是普遍性的也可能是特殊性的语义成分;在翻译中,成分分析的基本步骤是对那些显然不是一一对应但又有某些相似之处的原语和译语进行比较,得出他们的共同义素和区别性义素。
2.1词语的所指意义与翻译
Eugene. A. Nida (尤金·奈达) 将词语的意义分为两大方面:一、所指意义(referential meaning);二是联想意义(connotative meaning)。至于如何判定词汇的所指意义,依照Nida的做法,以chair為例,现对其各层意思的语义成分进行分析:
1) Mary bought a chair at the furniture store.
2) Joe was condemned to the (electric) chair.
3) All remarks should be addressed to the chair.
4) He holds the chair of philosophy at Oxford.
可以得出以下结果:
(1) (2) (3) (4)
a.指制品 a.指制品 a.指人 a.指职位
b.供坐 b.供坐 b.地位突出 b.地位突出
c.供休息 c.供处死刑 c.会场用 c.学术用
在这里我们并没有列出各层意思的全部语义成分以及其他义项的成分,只列出了用于区别这四层意思的成分,但根据以上分析,我们就能很清楚地译出chair在这四句话中所表达的意思:“椅子”,“处死的刑具”,“(会议的)主席”以及“大学教授的职位”。当然另一方面也反映了上下文决定语义的特点,例如,第一句furniture(家具)这个词说明chair是个具体的物体,属于家具的一种;第二句的chair同样是具体的物体,但由于用了condemned(被判刑)这个词,并在chair前面加了electric(通电的),所以必须把chair具体理解为一种“处死的刑具”。
再如:Blacksmithing is a very important industry in this country.
对blacksmithing进行成分分析,描述如下:
blacksmithing=(manufacturing iron articles)+(iron articles processing)
运用成分分析法表格比较这个单词与两个汉语的候选词:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-1-l.jpg)
由于blacksmithing 的语义场大于“铁器制造”和“铁器加工”,故这一句译为:铁器制造和加工是这个国家很重要的工业。
又如: 汉语的“汤”和英语的“soup”并不总是对等。汉语的汤有多种意思,对其进行成分分析,结果如下:
汤=(液体)+(水)+(高温)
(液体)+(水)+(经过食物在其中烹调的)
(液体)+(水)+(经过食物在其中烹调的)+(经烹调的食物
仍在其中的)
(液体)+(水)+(有中药在其中煎熬过的)
虽然“soup”表面看上去似乎与汉语的“汤”同义, 对“soup”一词进行成分分析后,结果却不然:
soup =(liquid)+(cooked)+(containing small pieces of meat, fish or vegetable)
由此我们可以看出,“汤”的语义成分大于“soup”的语义成分。在汉英翻译中仅用英语的“soup”来翻译汉语的“汤”, 那么原文的“汤”的含义将大大缺失, 甚至引起外国读者的误解。此时再加上另外一个英语词“decoction”, 汉语“汤”的含义才算完整。“decoction”的语义成分分析如下 :
Decoction = (liquid) + (boiling something for a long time) + (used as medicine)
因此汤 =soup + decoction
2.2.词语的联想意义与翻译
前文提到的所指意义是客观的,相比之下,联想意义是主观的。翻译中理解原文信息时,不仅仅是理解语言的所指意义,而且还会对所理解的意义做出感情方面的反应,这种感情方面的意义就叫做语言的联想意义。这样,具有特殊关联含义的词语也能和其对应词根据某些义素的重合而构成跨语系语义场, 并在翻译中根据义素的异同寻找最好的对应词。如在英语中You dog表示“卑鄙的人、小人”等鄙视、贬斥的情感义素, 而在lucky dog(幸运儿)则表示为喜爱的情感义素。
试分析“政客”和“政治家”是否分别准确传达出“politician”和“statesman”所载的信息:“He used to be a politician, but now he has become a prominent statesman.”
运用成分分析法來分析这两组词:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-2-l.jpg)
由此可看见,“政治家”和statesman感情意义一致, 可在翻译中自由互换, 虽然在(derogatory)这一义素里,politician≥政客; 但在本句的上下文中 politician和“政客”感情意义也一致, 所以我们可以将 politician翻译成为“政客”。语言的交际功能之一在于表达情感,词语本身所包含的情感成分,以及语境所赋予词语的感情色彩, 如喜怒哀乐、褒贬爱憎等等均可纳入成分分析范畴。
再看另一个句子“一头母牛正在地里溜达”。在英汉词典中, wander与stroll都有“溜达”之意, 但同cow搭配时却表现为:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-3-l.jpg)
结论: 在(与cow搭配)这一义素上
(牛)溜达 = wander
≠stroll(Leech ,1981)。
故上句应译为: A cow is wandering in the field. 这里对比的是词语的搭配能力。概念意义相同的词往往具有不同的搭配能力和搭配联想,翻译时不容忽视这方面的因素。
3.语义成分分析在翻译中的实际运用
例1:Answering a question on the objective of the subsidy, the United States representative said that, whilst the subsidy was not specifically aimed at reducing stocks held by the Commodity Credit Corporation since it applied equally to purchases on the free market, it could obviously have the effect of bringing about a reduction in the CCC's stocks.(US-SU-Tobacco-RP)①
笔者及不少同学在翻译上述这句话时,都将“stock”误译为“股票”,其实在对三个关键的词: subsidy, stock及credit进行一番成分分析之后,就会发现此处的stock不应理解为“股票”,应该译为“库存量”:
subsidy=(money) +(granted esp. by the state)+ (to keep down the price of commodities etc.)
stock = (store of goods etc.) +( ready for sale or distribution etc)
credit = ( power to obtain goods etc.)+ (before payment)
参考译文:在回答关于发放补贴的目的这个问题时,美国代表说,因为补贴同样应用于自由市场上的购买,所以它不是特定为了减少农产品信用公司的库存量,但该补贴对减少农产品信用公司的库存量确实产生了明显的效果。
例2: Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world.
在英汉翻译中,luxury通常理解成“奢侈”的意思,现不妨用成分分析法对luxury进行进一步的考察:
luxury=(surroundings, possessions, food, etc.)+(choice adj. or costly)
因此,把这里的luxury翻译成:“佳肴”更贴近原文。
整句翻译如下:酒煮蜗牛在世界各地都是一种美味的佳肴。
例3: Miss Sharp’s accounts of her employment at Queen’s Crawley were not caricatures.
一般情况下,一提到caricature,我们就想到是 “漫画”, 上文的主干变成:“叙述/描写不是漫画”,照此翻译,读者顿觉有些莫名巧妙,不过在对这个词进行成分分析后,译文将更容易为读者所理解和接受:
caricature =(representation of a person)+(grotesque usu. comic)+(by exaggeration of characteristic traits)+(in a picture, writing, or mime)
故将这句话翻译为:夏泼小姐描写她在克劳莱大厦的工作并没有过度夸大。
总之,成分分析法的运用,使译者可以更准确的分析和比较双语词的所指意义和联想意义, 以找到最合适的对应词,减少翻译过程中的信息流失。词义是由不同的语义成分(义素)组成,因此跨语系的词义对比首先是义素的对比,在义素层面上进行比较可以更清楚地看到两个词的义素差,这对翻译过程中词义的增减,有直接的好处。但由于成分分析法一定程度上是建立在个人主观的观察、分析基础上,有其自身不可避免的局限性:分析过程中的个人主观性及其适用范围,即并非所有词类都能用成分分析法来解释。
注释:
①例句引自叶兴国.WTO文献翻译疑难句300例 [M].上海对外贸易学院 2007.3. 第24页.
参考文献:
[1]吕俊,候向群.《英汉翻译教程》[M] 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]申雨平.《西方翻译理论精选》[M] 北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]谭载喜. 《新编奈达论翻译》[M] 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]Leech. G., Semantics [M] Harnmondsworth: Penguin (1981).
关键词:语义成分分析;意义;翻译
翻译的过程是主体对客体实施控制的过程。译者在翻译过程中,要尽量做到译词准确,减少信息流失,使译文传达出原文的各种信息,这是翻译控制分析的重要环节。本文将结合笔者的翻译练习说明语义成分分析在翻译过程中所起的作用。
1. 语义学中的语义成分分析
语义学者受音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论启发,提出了义素(sememe),也可以称作语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)这一概念。语义学中,把词义的每个义项,即词典中词语按意义列举的项目,称为一个义位,它是词的语义的基本存在形式, 是和单个词义相联系的一级语义单位。而义素是用来进行义位描述的术语,是构成义位的最小意义单位, 即义位的区别性特征。正如物质是由原子构成的,我们将词义分成若干个“atom”,以便更深入地理解词语的内涵与外延,例如英语中,
Man = (+human) + (+adult) + (+male)
Woman = (+human) + (+adult) + (-male)
Monkey = (+animal) + (+similar to humans in appearance) + (+with a tail) + (+tree climbing)
(注:结构式中的()表示义素。+表示具有这一特征,可以不标识出来;-表示不具有这一特征。下同。)
许多同义词经过成分分析后,其内在的区别得以充分展示,从而有助于人们提高语言运用能力,例如以下一组汉语同义词:
生日=(出生的日子)+(人活着)+(-尊重庄重色彩)
寿辰=(出生的日子)+(人活着)+(尊重庄重色彩)
诞辰=(出生的日子)+(-人活着)+(尊重庄重色彩)
总之,这种将词义进一步分解成一组语义成分的方法,就叫语义成分分析(semantic componential analysis),简称CA。
2. 翻译中的语义成分分析
语义成分分析不仅在语言学中发挥作用,也对翻译的控制研究产生重要的重要影响。翻译过程使用CA,目的在于找出原语和译语二者的不同,然后在译语词上加上原语词中有而译语中没有的义素,提高其对应程度,更准确地传达原文的信息。正如Peter Newmark(彼得·纽马克)曾在他的著作A Textbook of Translation中指出的那样:翻译的语义成分分析与语言学的成分分析法不同;语言学的成分分析法是将词的不同意义分解或分割成可能是普遍性的也可能是特殊性的语义成分;在翻译中,成分分析的基本步骤是对那些显然不是一一对应但又有某些相似之处的原语和译语进行比较,得出他们的共同义素和区别性义素。
2.1词语的所指意义与翻译
Eugene. A. Nida (尤金·奈达) 将词语的意义分为两大方面:一、所指意义(referential meaning);二是联想意义(connotative meaning)。至于如何判定词汇的所指意义,依照Nida的做法,以chair為例,现对其各层意思的语义成分进行分析:
1) Mary bought a chair at the furniture store.
2) Joe was condemned to the (electric) chair.
3) All remarks should be addressed to the chair.
4) He holds the chair of philosophy at Oxford.
可以得出以下结果:
(1) (2) (3) (4)
a.指制品 a.指制品 a.指人 a.指职位
b.供坐 b.供坐 b.地位突出 b.地位突出
c.供休息 c.供处死刑 c.会场用 c.学术用
在这里我们并没有列出各层意思的全部语义成分以及其他义项的成分,只列出了用于区别这四层意思的成分,但根据以上分析,我们就能很清楚地译出chair在这四句话中所表达的意思:“椅子”,“处死的刑具”,“(会议的)主席”以及“大学教授的职位”。当然另一方面也反映了上下文决定语义的特点,例如,第一句furniture(家具)这个词说明chair是个具体的物体,属于家具的一种;第二句的chair同样是具体的物体,但由于用了condemned(被判刑)这个词,并在chair前面加了electric(通电的),所以必须把chair具体理解为一种“处死的刑具”。
再如:Blacksmithing is a very important industry in this country.
对blacksmithing进行成分分析,描述如下:
blacksmithing=(manufacturing iron articles)+(iron articles processing)
运用成分分析法表格比较这个单词与两个汉语的候选词:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-1-l.jpg)
由于blacksmithing 的语义场大于“铁器制造”和“铁器加工”,故这一句译为:铁器制造和加工是这个国家很重要的工业。
又如: 汉语的“汤”和英语的“soup”并不总是对等。汉语的汤有多种意思,对其进行成分分析,结果如下:
汤=(液体)+(水)+(高温)
(液体)+(水)+(经过食物在其中烹调的)
(液体)+(水)+(经过食物在其中烹调的)+(经烹调的食物
仍在其中的)
(液体)+(水)+(有中药在其中煎熬过的)
虽然“soup”表面看上去似乎与汉语的“汤”同义, 对“soup”一词进行成分分析后,结果却不然:
soup =(liquid)+(cooked)+(containing small pieces of meat, fish or vegetable)
由此我们可以看出,“汤”的语义成分大于“soup”的语义成分。在汉英翻译中仅用英语的“soup”来翻译汉语的“汤”, 那么原文的“汤”的含义将大大缺失, 甚至引起外国读者的误解。此时再加上另外一个英语词“decoction”, 汉语“汤”的含义才算完整。“decoction”的语义成分分析如下 :
Decoction = (liquid) + (boiling something for a long time) + (used as medicine)
因此汤 =soup + decoction
2.2.词语的联想意义与翻译
前文提到的所指意义是客观的,相比之下,联想意义是主观的。翻译中理解原文信息时,不仅仅是理解语言的所指意义,而且还会对所理解的意义做出感情方面的反应,这种感情方面的意义就叫做语言的联想意义。这样,具有特殊关联含义的词语也能和其对应词根据某些义素的重合而构成跨语系语义场, 并在翻译中根据义素的异同寻找最好的对应词。如在英语中You dog表示“卑鄙的人、小人”等鄙视、贬斥的情感义素, 而在lucky dog(幸运儿)则表示为喜爱的情感义素。
试分析“政客”和“政治家”是否分别准确传达出“politician”和“statesman”所载的信息:“He used to be a politician, but now he has become a prominent statesman.”
运用成分分析法來分析这两组词:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-2-l.jpg)
由此可看见,“政治家”和statesman感情意义一致, 可在翻译中自由互换, 虽然在(derogatory)这一义素里,politician≥政客; 但在本句的上下文中 politician和“政客”感情意义也一致, 所以我们可以将 politician翻译成为“政客”。语言的交际功能之一在于表达情感,词语本身所包含的情感成分,以及语境所赋予词语的感情色彩, 如喜怒哀乐、褒贬爱憎等等均可纳入成分分析范畴。
再看另一个句子“一头母牛正在地里溜达”。在英汉词典中, wander与stroll都有“溜达”之意, 但同cow搭配时却表现为:
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/cast/cast200707/cast20070732-3-l.jpg)
结论: 在(与cow搭配)这一义素上
(牛)溜达 = wander
≠stroll(Leech ,1981)。
故上句应译为: A cow is wandering in the field. 这里对比的是词语的搭配能力。概念意义相同的词往往具有不同的搭配能力和搭配联想,翻译时不容忽视这方面的因素。
3.语义成分分析在翻译中的实际运用
例1:Answering a question on the objective of the subsidy, the United States representative said that, whilst the subsidy was not specifically aimed at reducing stocks held by the Commodity Credit Corporation since it applied equally to purchases on the free market, it could obviously have the effect of bringing about a reduction in the CCC's stocks.(US-SU-Tobacco-RP)①
笔者及不少同学在翻译上述这句话时,都将“stock”误译为“股票”,其实在对三个关键的词: subsidy, stock及credit进行一番成分分析之后,就会发现此处的stock不应理解为“股票”,应该译为“库存量”:
subsidy=(money) +(granted esp. by the state)+ (to keep down the price of commodities etc.)
stock = (store of goods etc.) +( ready for sale or distribution etc)
credit = ( power to obtain goods etc.)+ (before payment)
参考译文:在回答关于发放补贴的目的这个问题时,美国代表说,因为补贴同样应用于自由市场上的购买,所以它不是特定为了减少农产品信用公司的库存量,但该补贴对减少农产品信用公司的库存量确实产生了明显的效果。
例2: Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world.
在英汉翻译中,luxury通常理解成“奢侈”的意思,现不妨用成分分析法对luxury进行进一步的考察:
luxury=(surroundings, possessions, food, etc.)+(choice adj. or costly)
因此,把这里的luxury翻译成:“佳肴”更贴近原文。
整句翻译如下:酒煮蜗牛在世界各地都是一种美味的佳肴。
例3: Miss Sharp’s accounts of her employment at Queen’s Crawley were not caricatures.
一般情况下,一提到caricature,我们就想到是 “漫画”, 上文的主干变成:“叙述/描写不是漫画”,照此翻译,读者顿觉有些莫名巧妙,不过在对这个词进行成分分析后,译文将更容易为读者所理解和接受:
caricature =(representation of a person)+(grotesque usu. comic)+(by exaggeration of characteristic traits)+(in a picture, writing, or mime)
故将这句话翻译为:夏泼小姐描写她在克劳莱大厦的工作并没有过度夸大。
总之,成分分析法的运用,使译者可以更准确的分析和比较双语词的所指意义和联想意义, 以找到最合适的对应词,减少翻译过程中的信息流失。词义是由不同的语义成分(义素)组成,因此跨语系的词义对比首先是义素的对比,在义素层面上进行比较可以更清楚地看到两个词的义素差,这对翻译过程中词义的增减,有直接的好处。但由于成分分析法一定程度上是建立在个人主观的观察、分析基础上,有其自身不可避免的局限性:分析过程中的个人主观性及其适用范围,即并非所有词类都能用成分分析法来解释。
注释:
①例句引自叶兴国.WTO文献翻译疑难句300例 [M].上海对外贸易学院 2007.3. 第24页.
参考文献:
[1]吕俊,候向群.《英汉翻译教程》[M] 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]申雨平.《西方翻译理论精选》[M] 北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]谭载喜. 《新编奈达论翻译》[M] 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]Leech. G., Semantics [M] Harnmondsworth: Penguin (1981).