高职英语翻译教学呼唤语言模因论

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuyaomama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】尽管当今时代中西方学界对翻译的定位和定义莫衷一是,远未盖棺定论,但是从根本上说,翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的复杂的行为或过程,换言之,是源语输入和的语输出的行为或过程。语言模因论认为,语言习得过程需要经历同化(输入)、记忆(输入)、表达(输出)和传播(输出)四个环节,语言输入是语言输出的前提,语言输出是语言输入的结果。本文以语言模因论特别是传播环节为研究视角,结合当前高职英语翻译教学存在的几个突出问题,探讨高职英语翻译教学的有效策略,旨在提升学生的翻译技能与译文输出质量。
  【关键词】高职英语 翻译教学 语言模因论
  【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)24-0090-02
  语言习得的五项基本技能包括:听、说、读、写、译,“译”排在最末位;同时,译界流行一句俗语“衣带渐宽终不悔,为‘译’消得人憔悴”,“一字之立,旬月踌躇”,足以说明翻译是语言习得的最高境界,也是难度最大的一项语言技能。然而,翻译是各类英语等级考试的重头戏,比重大,难度高,如英语应用能力等级考试翻译题占分20%,CET-4和CET-6翻译都占分15%。《高職英语教学基本要求》关于翻译部分的教学要求是“学生能借助词典将中等难度的题材文字翻译成汉语,理解正确,译文达意”(教育部,2003:3),尽管教学要求根本无所谓严苛,但现实却是高职学生英语功底薄弱,翻译理论、策略及实践极度匮乏,导致谈译色变、翻译即“翻船”:或漏译或错译,或译者在翻译过程中过分受原文的束缚而机械生硬、亦步亦趋地进行文字转换,美酒般的原文经翻译被残忍地糟蹋成食之无味的凉白开。因此,在高职英语翻译教学中融入语言模因论,提升学生的翻译水平和译文输出质量是一个颇具现实意义的研究主题。
  一、高职英语翻译教学现状分析
  在全国各大高职院校现行的课程设置方案中,几乎无一例外地重专业课轻公共基础课,英语课首当其冲,课时一砍再砍,导致在有限的学时内实现听、说、读、写、译五项语言技能的全面提升注定只是一厢情愿、一枕黄粱。因此,囿于有限的学时、翻译本身的难度及学生的实际语言功底,教师在学时分配上往往重听、说、读、写而轻翻译,导致学生的译文输出质量鲜有起色甚至每况愈下,以笔者多年参与英语应用能力等级考试阅卷的经验来看,段落翻译得分极低甚至交白卷的考生比比皆是,陷入学生翻译水平和翻译教学重视程度恶性循环的怪圈。
  二、模因论与模因
  模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律即文化领域内人与人之间相互模仿、传播并一代一代传承思想或主意的理论。在这个过程中,被模仿、传播的文化信息单位称为模因。语言是模因传播的重要但不是唯一的载体,“对某种事物(如标语口号,时髦用语,音乐旋律,创造发明、流行时尚等)只要有人带个头,大家就会自觉或不自觉地跟着模仿起来,传播出去”(何自然、何雪琳,2003:12),“矮子观场、人云亦云”以及心理学上的“晕轮效应”都是模因传播的具体表现。
  三、基于语言模因论的高职英语翻译教学模式
  翻译是对原文进行正确理解并以此为基础用译文进行准确表达的过程,也是模因被同化、记忆、表达和传播的过程,因此,教师可以据此构建高职英语翻译教学的如下模式。
  1. 同化环节有的放矢,引入翻译方法
  在同化环节,可能的宿主只有对模因感兴趣,才有可能被模因同化,进而理解和接受模因。在具体的教学活动中,教师可以选取一些俗语作为具体的翻译实例,激发学生兴趣,有针对性地引入一些实用的翻译方法:增/减词法、转译法(含词性、语态转换)法、省略/重复法、词序调整法等等。
  2. 记忆环节趁热打铁,反复强化练习
  对翻译方法的反复强化练习,旨在在不断复制和重复的过程中使这些模因固化为强势模因,延长模因的保存时间和增加模因对外传播的机会,最终内化为学习者自身的语言模因。因此,在翻译教学活动中,教师要千方百计地督促学生对讲授过的翻译方法以各种方式反复练习,举一反三,触类旁通。
  3. 表达环节自主自如付诸翻译实践
  “学而不思则罔”,“知”“行”必须合一,两者相辅相成,相互牵制或促进。宿主对模因如果只停留在记忆环节,长此以往,模因必然退化为懈怠模因甚至濒死模因。在表达环节,翻译方法的模因已经被宿主即学习者固化并内化为自身语言模因,一招一式不仅了然于胸,并随时能自主自如地付诸于翻译实践。
  4. 传播环节同伴互评反馈
  学生的译文就是翻译模因传播的载体,教师可以组织学生相互评阅,学习其中的优势模因(如遣词造句、行文结构等),让学生相互取长补短,循序渐进,逐步补齐自身短板,提升翻译技能和译文输出质量。
  作为语言学习与应用的五项基本技能之一,无论是学场还是职场,翻译技能都无疑显得举足轻重,这也决定了翻译教学理应是语言教学的重要组成部分。教师应以模因论为指导,将实用可行终生受用的翻译方法和技巧适时地讲授,千方百计地培养和提升学生的翻译技能和译文输出质量,进而提升其职场竞争力,助力学生的可持续发展。
  参考文献:
  [1]教育部高教司. 高职高专英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2003:3
  [2]何自然,何雪琳.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2).
  作者简介:胡铁江(1980-),男,研究方向:英语教育。
  本文系2017年湖南省教育厅科研项目“模因论视阈下高职学生英语综合运用能力培养模式研究与实践”(项目编号:17C0612)部分成果。
其他文献
TCP(TB1,CYC and PCFs)genes encode putative transcription factors,which contain a basic helix-loop-helix domain referred to as the TCP domain and play an importa
2020年春节因防控疫情,让这个节日有了更为特殊的意义,也注定是难忘的不平凡的.虽没有“最美逆行”去战“疫”第一线,但居家隔离自我防护的一段日子里,有了更为充裕的时间放
期刊
Rice is more sensitive to salt stress than other crops,especially at seedling stage;cloning and functional analysis of salt tolerance gene is efficient strategy
The qSB-9 is a major quantitative trait locus(QTL)that confers significant resistance to rice sheath blight.Its presence near the end of the long arm of chromos
Rice storage protein,as the second most abundant constituent of milled rice,following starch,is one of the most important nutritional qualities and the main sou
杜国瑞1961年出生于辽宁盖州盖州市教师进修学校高级美术教师盖州市美术家协会副主席辽宁省美术家协会会员盖州画院名誉院长中国民主同盟会盟员营口市政协委员 Du Guorui 19
朗读是阅读教学中最基本、最重要的训练,也是语文教学中最常用的教学、训练方式。理解课文靠读,感受语文思想感情靠读,积累语言要靠读,熟读成诵。在语文教学中“以读为本”,既是学
会议
凭着直觉,这方戈壁玛瑙石,称得上是保存完好的“石髓”。虽形体不大,但质地致密,通体呈半透明;玛瑙颗粒形状各异,疏密相连随处簇拥;整体连贯敞洞悬开,轮廓 With intuition,
会议