论文部分内容阅读
本文基于自建的小型英汉平行语料库,旨在研究AABB式叠词分别在孙致礼和武崇汉的《理智与情感》译本中的使用情况。研究发现:两个译本中AABB式叠词充当状语的最多;AABB式叠词由形容词、副词译过来的最多,译自动词、名词及相关短语次之。孙译本中叠词使用远远多于武译本。出现以上差异,主要是由AABB叠词的句法功能、英汉语言的差异以及译者不同的翻译目的所致。
This article is based on the self-constructed small-scale Chinese-English parallel corpus, which aims to study the usage of the AABB-type overlapping words in the “Sense and Sensibility” versions of Sun Zhi Li and Wu Chong Han, respectively. It is found that the AABB-type stack-up words act as adverbials in the two versions. AABB-type stack-up words are mostly translated by adjectives and adverbs, followed by the translation of the automatic words, nouns and related phrases. Sun translation of the use of stacked words far more than Wu translated version. The above differences are caused mainly by the syntactic function of AABB stack-up words, the differences between English and Chinese languages, and the different translation purposes of the translator.