论文部分内容阅读
【摘 要】本文结合大学英语四级考试新题型的改革对翻译提出的新要求,针对翻译的教学提出基本建议,使教学与考试更有的放矢的结合起来。 翻译作为主观题考核的重点在教学中也要有明确的体现,考试分值的增加也说明翻译重要性的提高,我们教师就更要做好翻译教学。
【关键词】翻译教学 信达雅 改革
一、前言
作为英语能力五个主要方面听说读写译的一个重要方面翻译一直以来就是英语教学的重要方法和主要内容,今年,大学英语四级考试新题型改革将原来的半句话改为长句组成的段落翻译,时间和分数都有所增加,那么我们足以看出翻译的重要性,就更要在课堂教学中做好翻译教学,虽然翻译对于外语专业学生来说都是一门困难的学科,但是针对非英语专业学生,以四级词汇难度为标准,以实际应用为依据,强化提高学生的翻译水平是非常必要的和实用的。
二、翻译在教学中的具体体现
翻译作为考试中的一个主观题型对学生英语综合能力的要求还是很高的,和原有的主观题作文比起来翻译要求更高一些,因为同样是考察积极词汇的掌握和运用,翻译就有所规定而不是学生应用自己熟悉的语言表达自己的意思。那么结合考试我们来谈一谈翻译在教学中的具体体现。
(一)翻译的基本要求是信达雅,而对于非英语专业的学生来说,能够以合适的时态语气和尽量符合原文的风格的语言翻译就基本合格了。所以,翻译要有扎实的语法基本功做基础。从我们最初的几个基本时态,到语态,语气还有各种从句等等。宾语从句和定语从句是非常实用但是好多学生却始终弄不清楚的两个语法点。其中难免有些只强调语法规则而忽略了语言的实用。语法里面也包含词法,词法和句法是分不开的,所以在讲授据法的同时也要强调词法,像suggest 等一类动词接宾语从句要用虚拟语气即属于词法也属于句法。连基本的名词复数或者各种词性间的互相修饰都弄混,翻译出来的文章也不可能达到基本要求。
(二)翻译有语法做基础还要有大量积极词汇作保障,才能以正确的句式准确的词义表达出原文的意思。词汇的讲解和抄练一直都是英语教学的重中之重,积极词汇是要求学生不但要认识单词,而且要达到听说和搭配运用。这就要求学生不能只背诵词汇表,一个汉语对应一个英语记忆,这样词汇是零散的,不能连成句子。 而记忆词汇最好的方法也是放在句子里面记忆,这样词汇含义和用法都记住了,在翻译时如何具体应用也就知道了。
(三)翻译要求不仅仅是词汇和语法准确,还要适当符合原文风格,主要指文化方面的因素。我们中国孩子到大学多数已经学习了至少八年英语,但是主要都是课堂英语,在有限的词汇范围内抄练一个固定的句型或者时态,对于英语的内涵还有英语国家的文化了解太少,对于一个国家的文化不了解翻译很难达到信达雅。因此,文化介绍也是英语教学的一个不可忽略的部分。其中英语电影英语歌曲还有一些介绍英语语言国家名人的小故事以及名人名言等都可以适当引入英语教学课堂,这样既丰富了课堂教学,活跃了教学气氛,又得到了丰富文化常识的好处。
(四)此外,我们还需要在平时的抄练中让学生认识到并学会汉语和英语是两种截然不同的语言,在很多情况下英语句子不能直接对译成汉语,比如说把字句。甚至有些单词在两种语言中也找不到完全相对应的词汇,那么在这种情况下我们需要教会学生如何运用适当并且贴切的语言在尽量尊重原文的基础上翻译出有可能字面上有些差异,但是更适合目标语读者理解和接受的方法。
三、结束语
综上所诉,翻译作为英语学习的一个主要能力,目前四级改革又对翻译难度提出更高要求,然而翻译是一门跨学科综合性很强的学科,又是一门仁者见仁智者见智的学科,同一篇文章在不同的大师手里翻译出来不同的风格,那么,想做好这样一个复杂又精细的题型就要求学生既要学好基础知识又要多见识多抄练,不断积累才能不断提高。
【关键词】翻译教学 信达雅 改革
一、前言
作为英语能力五个主要方面听说读写译的一个重要方面翻译一直以来就是英语教学的重要方法和主要内容,今年,大学英语四级考试新题型改革将原来的半句话改为长句组成的段落翻译,时间和分数都有所增加,那么我们足以看出翻译的重要性,就更要在课堂教学中做好翻译教学,虽然翻译对于外语专业学生来说都是一门困难的学科,但是针对非英语专业学生,以四级词汇难度为标准,以实际应用为依据,强化提高学生的翻译水平是非常必要的和实用的。
二、翻译在教学中的具体体现
翻译作为考试中的一个主观题型对学生英语综合能力的要求还是很高的,和原有的主观题作文比起来翻译要求更高一些,因为同样是考察积极词汇的掌握和运用,翻译就有所规定而不是学生应用自己熟悉的语言表达自己的意思。那么结合考试我们来谈一谈翻译在教学中的具体体现。
(一)翻译的基本要求是信达雅,而对于非英语专业的学生来说,能够以合适的时态语气和尽量符合原文的风格的语言翻译就基本合格了。所以,翻译要有扎实的语法基本功做基础。从我们最初的几个基本时态,到语态,语气还有各种从句等等。宾语从句和定语从句是非常实用但是好多学生却始终弄不清楚的两个语法点。其中难免有些只强调语法规则而忽略了语言的实用。语法里面也包含词法,词法和句法是分不开的,所以在讲授据法的同时也要强调词法,像suggest 等一类动词接宾语从句要用虚拟语气即属于词法也属于句法。连基本的名词复数或者各种词性间的互相修饰都弄混,翻译出来的文章也不可能达到基本要求。
(二)翻译有语法做基础还要有大量积极词汇作保障,才能以正确的句式准确的词义表达出原文的意思。词汇的讲解和抄练一直都是英语教学的重中之重,积极词汇是要求学生不但要认识单词,而且要达到听说和搭配运用。这就要求学生不能只背诵词汇表,一个汉语对应一个英语记忆,这样词汇是零散的,不能连成句子。 而记忆词汇最好的方法也是放在句子里面记忆,这样词汇含义和用法都记住了,在翻译时如何具体应用也就知道了。
(三)翻译要求不仅仅是词汇和语法准确,还要适当符合原文风格,主要指文化方面的因素。我们中国孩子到大学多数已经学习了至少八年英语,但是主要都是课堂英语,在有限的词汇范围内抄练一个固定的句型或者时态,对于英语的内涵还有英语国家的文化了解太少,对于一个国家的文化不了解翻译很难达到信达雅。因此,文化介绍也是英语教学的一个不可忽略的部分。其中英语电影英语歌曲还有一些介绍英语语言国家名人的小故事以及名人名言等都可以适当引入英语教学课堂,这样既丰富了课堂教学,活跃了教学气氛,又得到了丰富文化常识的好处。
(四)此外,我们还需要在平时的抄练中让学生认识到并学会汉语和英语是两种截然不同的语言,在很多情况下英语句子不能直接对译成汉语,比如说把字句。甚至有些单词在两种语言中也找不到完全相对应的词汇,那么在这种情况下我们需要教会学生如何运用适当并且贴切的语言在尽量尊重原文的基础上翻译出有可能字面上有些差异,但是更适合目标语读者理解和接受的方法。
三、结束语
综上所诉,翻译作为英语学习的一个主要能力,目前四级改革又对翻译难度提出更高要求,然而翻译是一门跨学科综合性很强的学科,又是一门仁者见仁智者见智的学科,同一篇文章在不同的大师手里翻译出来不同的风格,那么,想做好这样一个复杂又精细的题型就要求学生既要学好基础知识又要多见识多抄练,不断积累才能不断提高。