论文部分内容阅读
2004年他是中央人民广播电台的主持人,演播过大量小说;2005年至今他是中央电视台经济频道的主持人。
无论是在《世界影视博览》、《走遍中国》、《经典》、《国际艺苑》、还是《天网》、《佳艺五线间》、《环球》、《影视留声机》……这些专题栏目中,我们都能听到他的声音。
也许,正是他的独特声音而与荧屏结下不解之缘…
他曾为近千部集电视剧和译制片的主要角色配音。代表作包括《忠诚》、《曹雪芹》、《鬼谷子》、《张学良》、《真实的谎言》、《沉默的羔羊》、《忧伤星期日》、《第五元素》、《海底总动员》、《巨星总动员》、《超人特工队》、中影集团译制中心的《特洛伊》、《亚瑟王》、《金刚》、《变形金刚》、《超人归来》等。其中,担任男主角的《忧伤星期日》获得飞天奖优秀译制片奖。
1997年考进北京广播学院(现中国传媒大学)播音系的他,大二就开始配戏,到毕业已经小有名气。影视配音、广告配音、记录片解说,在广播台录播小说……在配音过程中,他被一个制片人看中,于是,中午12点30分打开电视,你就能看到一个穿着唐装的光头主持人,悠然地讲着“财富故事”。
他心中的译制片
“翻译要有味儿,配音要有神儿”。套用前辈的这句话,作为有着八年从业经验的新生代力量,王凯对译制片有着自己独到的见解:
“一部到位的译制剧本其实是一部译制片的根基,好翻译特别难得,因为翻译不但要符合英文原意,不但要符合字面上的意思,还要把台词中的内在涵义翻出来,并且能让不同文化的人接受,长短句更要能对上口型,前前后后有很多制约,这是戴着镣铐跳舞。一部译制片,能不能译制成功,翻译占了很重要的因素。再说配音导演,我觉得优秀的配音导演的高明之处首先是角色分配,谁适合配哪个角色,绝对不能看个人喜好更不可能凭关系,必须准确的把握,高明的配音导演,脑子里面熟悉每个人的声音和性格以及每一个配音演员的弱点和极限,听到英文原音,就知道这个角色该由什么人来配。其次是准确地告诉配音演员希望达到什么效果,并且在录音过程中帮助演员校正那个‘度’。优秀的翻译、优秀的导演、优秀的演员,一部精彩的译制片三者缺一不可。”
“配音肯定不会消失,你自然有要去服务的一片人群。但是现在干什么都要求分众。不可能因为我们这一部配得特别好,大家都来看配音版,这不现实,经典之所以成为经典,是因为不可重复。大家只要做好当下,把每一个工作都做好,贴近配音的角色,对得起自己、对得起观众。”
他与《变形金刚》
在参与了多年译制片配音工作的王凯心中,廖菁和张伟是著名的配音导演,据说当时他们让王凯给中影集团译制中心的译制片《变形金刚》中的擎天柱配音时,他特高兴, “擎天柱就别安排别人了,就我了,谁也不许抢!呵呵,因为大家都合作许多年了,我个人认为我的声音配擎天柱也是比较合适的。”
给擎天柱这样的关键人物配音让王凯兴奋异常,“我在博客上写了一篇文章,就叫我和变形金刚,对于每一个经历过那个年代的人来说,对擎天柱都非常了解,其实擎天柱的人物性格并不复杂,说白了就是一个大哥形象,就是一个高大全的形象,给他配音其实挺好把握的。当我整个配完,在银幕前再看这部电影的时候,眼前就是整个的童年……对于角色本身,更多的是一种激动,电影的台词量并不多,电影里面突出的是人类,擎天柱已经是整个变形金刚里面的说话最多的机器人了。在那个年代‘我是擎天柱’这句话被很多男孩子在打闹中重复着,而我在电影里面喊出来了,这是一种荣幸,当时站在话筒前非常激动,眼睛里面是湿润的……”
“现在配音跟以前不一样了,都是分音轨的方式,不需要很多人聚在一起录,谁有空谁就先录,每个演员一条轨,最后再由录音师一起合成。即便是影片中激烈的争吵,也都是个人录个人的,我们听着英文原声,就可以很好的把握人物的性格、声调、情绪了,不需要有人配合同时录,整个电影录了三天,我参与的就是半天。”
“录音师张磊,那是著名的录音师,顶尖的录音师,你看到的所有的在北京译制的大片的录音合成,大多都是张磊,包括你看到的八一厂获奖的战争片,基本上都是张磊录音合成的,其实这次相当于就是把我们整个北京配音圈子里面最精华的力量集结起来了……”
无论是首映式还是第一周的票房成绩,《变形金刚》都创造了国内历史最高记录。对此,王凯表示:“如果说我们的配音给这部影片增色了,或者说我们的配音唤起了大家很多的回忆,让大家很感动,我就特别知足了。”
虽然配音演员从事的是幕后工作,但王凯说幕后工作者也一定要站到台前来,把自己的作品、想法、爱好……都拿出来与大家一起分享,让阳光洒到幕后,让希望在心田里疯长,让有着平常心的他们也能听到赞赏,因为正是那些默默无闻的配音演员们为我们打开了一扇通往世界的电影艺术之门,让我们看到了最美的闪耀在无穷宇宙的灿烂银河……
无论是在《世界影视博览》、《走遍中国》、《经典》、《国际艺苑》、还是《天网》、《佳艺五线间》、《环球》、《影视留声机》……这些专题栏目中,我们都能听到他的声音。
也许,正是他的独特声音而与荧屏结下不解之缘…
他曾为近千部集电视剧和译制片的主要角色配音。代表作包括《忠诚》、《曹雪芹》、《鬼谷子》、《张学良》、《真实的谎言》、《沉默的羔羊》、《忧伤星期日》、《第五元素》、《海底总动员》、《巨星总动员》、《超人特工队》、中影集团译制中心的《特洛伊》、《亚瑟王》、《金刚》、《变形金刚》、《超人归来》等。其中,担任男主角的《忧伤星期日》获得飞天奖优秀译制片奖。
1997年考进北京广播学院(现中国传媒大学)播音系的他,大二就开始配戏,到毕业已经小有名气。影视配音、广告配音、记录片解说,在广播台录播小说……在配音过程中,他被一个制片人看中,于是,中午12点30分打开电视,你就能看到一个穿着唐装的光头主持人,悠然地讲着“财富故事”。
他心中的译制片
“翻译要有味儿,配音要有神儿”。套用前辈的这句话,作为有着八年从业经验的新生代力量,王凯对译制片有着自己独到的见解:
“一部到位的译制剧本其实是一部译制片的根基,好翻译特别难得,因为翻译不但要符合英文原意,不但要符合字面上的意思,还要把台词中的内在涵义翻出来,并且能让不同文化的人接受,长短句更要能对上口型,前前后后有很多制约,这是戴着镣铐跳舞。一部译制片,能不能译制成功,翻译占了很重要的因素。再说配音导演,我觉得优秀的配音导演的高明之处首先是角色分配,谁适合配哪个角色,绝对不能看个人喜好更不可能凭关系,必须准确的把握,高明的配音导演,脑子里面熟悉每个人的声音和性格以及每一个配音演员的弱点和极限,听到英文原音,就知道这个角色该由什么人来配。其次是准确地告诉配音演员希望达到什么效果,并且在录音过程中帮助演员校正那个‘度’。优秀的翻译、优秀的导演、优秀的演员,一部精彩的译制片三者缺一不可。”
“配音肯定不会消失,你自然有要去服务的一片人群。但是现在干什么都要求分众。不可能因为我们这一部配得特别好,大家都来看配音版,这不现实,经典之所以成为经典,是因为不可重复。大家只要做好当下,把每一个工作都做好,贴近配音的角色,对得起自己、对得起观众。”
他与《变形金刚》
在参与了多年译制片配音工作的王凯心中,廖菁和张伟是著名的配音导演,据说当时他们让王凯给中影集团译制中心的译制片《变形金刚》中的擎天柱配音时,他特高兴, “擎天柱就别安排别人了,就我了,谁也不许抢!呵呵,因为大家都合作许多年了,我个人认为我的声音配擎天柱也是比较合适的。”
给擎天柱这样的关键人物配音让王凯兴奋异常,“我在博客上写了一篇文章,就叫我和变形金刚,对于每一个经历过那个年代的人来说,对擎天柱都非常了解,其实擎天柱的人物性格并不复杂,说白了就是一个大哥形象,就是一个高大全的形象,给他配音其实挺好把握的。当我整个配完,在银幕前再看这部电影的时候,眼前就是整个的童年……对于角色本身,更多的是一种激动,电影的台词量并不多,电影里面突出的是人类,擎天柱已经是整个变形金刚里面的说话最多的机器人了。在那个年代‘我是擎天柱’这句话被很多男孩子在打闹中重复着,而我在电影里面喊出来了,这是一种荣幸,当时站在话筒前非常激动,眼睛里面是湿润的……”
“现在配音跟以前不一样了,都是分音轨的方式,不需要很多人聚在一起录,谁有空谁就先录,每个演员一条轨,最后再由录音师一起合成。即便是影片中激烈的争吵,也都是个人录个人的,我们听着英文原声,就可以很好的把握人物的性格、声调、情绪了,不需要有人配合同时录,整个电影录了三天,我参与的就是半天。”
“录音师张磊,那是著名的录音师,顶尖的录音师,你看到的所有的在北京译制的大片的录音合成,大多都是张磊,包括你看到的八一厂获奖的战争片,基本上都是张磊录音合成的,其实这次相当于就是把我们整个北京配音圈子里面最精华的力量集结起来了……”
无论是首映式还是第一周的票房成绩,《变形金刚》都创造了国内历史最高记录。对此,王凯表示:“如果说我们的配音给这部影片增色了,或者说我们的配音唤起了大家很多的回忆,让大家很感动,我就特别知足了。”
虽然配音演员从事的是幕后工作,但王凯说幕后工作者也一定要站到台前来,把自己的作品、想法、爱好……都拿出来与大家一起分享,让阳光洒到幕后,让希望在心田里疯长,让有着平常心的他们也能听到赞赏,因为正是那些默默无闻的配音演员们为我们打开了一扇通往世界的电影艺术之门,让我们看到了最美的闪耀在无穷宇宙的灿烂银河……