混合式教学提升高校学生英语语音能力的策略研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anysion888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语语音混合式教学把传统的语音课堂教学与在线教学相结合,以线上语音学习资源为依托、多元化的评价体系为导向、以多样化的活动为手段促进多样性多维度的教学效果,能够有效地提升大学生的英语语音能力。
其他文献
该文根据认知语言学理论基础,分析了在大学口语教学模式中相关理论与方法的实践价值。认知语言学理论包括涉身观、构式观、概念馆以及使用观,教学原则包括依托体验原则、词汇——语法连续体原则、概念化原则以及使用原则。
该文结合影视字幕翻译特点,通过分析电影《我不是潘金莲》部分台词译文,提出字幕翻译应灵活运用含意译、删译和简化在内的缩减策略,同时要注意处理好相关文化因素,以求提供良好影视译文给目标观众,促进提高我国影视字幕翻译的质量。
当前我国大力提倡各方面都应该适应生态环境发展,语言学教学发展也应该如此。在生态语言学背景下,高校英语语言学教学从微观角度上来说其实就是一个完整的生态系统,在初级发展阶段,生态失衡问题时有发生,严重影响到教学进程与教学质量。对此,需要高校英语教师加强重视,并且基于生态语言学背景采用合适的措施,从而使教学走出困境,达成理想的发展目标。基于此,该文主要针对生态语言学背景下高校英语语言学教学困境与措施进行了详细分析,希望能够对相关人员有所帮助。
一直以来,国内高校翻译教学所采取的教学模式都较为传统,都是以教师为中心,知识讲学为主题,而学生在其中则成为被动学习者。翻转课堂教学模式的出现,为高校英语翻译教学的创新发展形成了实践方向。高校英语教师有必要将翻转课堂教学模式应用到英语翻译教学中,打破传统教学模式的局限性,形成全新的教学思路,提高教学质量。该文主要对翻转课堂在高校英语翻译教学中的运用展开了研究,并提出了具体的实践策略。
移动辅助语言学习是近年来研究的热点之一。然而,已有研究多数是从学生对其的态度,接受度以及学习效果展开的,对基于移动终端的混合式教学设计研究的却并不多。本研究从教学内容、教学资源、教学策略、教学评价这四个方面展开对其的设计。
在当今浅阅读、快阅读盛行的全媒体时代,人们普遍通过网络新闻来获得资讯、了解世界。译者是网络新闻翻译的主体,发挥着至关重要作用。通过案例分析、探讨网络新闻标题翻译中译者主体性制约因素和发挥策略,一方面,译者主体性受到多种主客观因素制约,如中西方新闻标题文体特征、思维方式、价值观念、文化传统等差异;另一方面,译者充分发挥主体性,能动处理制约因素,能动选择翻译策略。
《黑猫》是埃德加•爱伦•坡最著名的短篇小说之一,其写作风格阴暗哥特,融入了他的“统一效果说”理论,体现了一种独特的恐怖黑暗主义。该文基于归化与异化理论视角,结合许渊冲的优势竞赛论,将曹明伦译本和陈良廷译本的翻译看成一场竞赛,比较两译本在传承原文恐怖黑暗主义方面的优势,发现陈良廷译本更加接近原文的表达方式,更能体现出原文的表达效果。
“在地国际化”的提出打破传统国际化教育模式的地域局限性,让国际化教育从精英化走向大众化。近年来,贸易保护主义、孤立主义、科技脱钩等“逆全球化”思潮加速蔓延,也给高等教育国际化带来严峻挑战。“在地国际化”教育的推广与发展能够促进国家的持续对外开放,维护多边主义,消解跨境教育的深层矛盾,突出国际化教育价值内核,符合国家战略对人才培养的迫切需要,通过挖掘中外合作办学发展潜力,加大中国特色国际课程体系建设,数字赋能国际化教育转型发展,持续提升我国教育对外开放工作效度和质量。
人工智能时代的到来,加快了翻译软件的发展速度,当前使用最广泛的翻译软件基本可以解决人们生活用语的翻译,但无法有效处理专业文本,比如化工文本,其具有客观、专业、准确、逻辑性强等特点,给翻译软件带来很大挑战。翻译软件面临的难点主要集中在术语、一词多义、逻辑性这三方面,此时译者可以通过译后编辑来改进译文。
曹文轩是首位摘得“国际安徒生奖”的中国人,其儿童文学作品在国内外儿童文学界均广获赞誉。他的代表作之一儿童小说《青铜葵花》的英译本在国外获得较高的接受和评价。本文以美国亚马逊网站读者对汪海岚《青铜葵花》英译本的评价,管窥该译本在英语世界读者中的接受。