从布迪厄的“惯习”理论看冯唐《飞鸟集》的翻译

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cathy1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冯唐翻译的《飞鸟集》因其用词而饱受争议。而在翻译学的研究中,译者的隐身与否以及译者在翻译活动中所采取的策略愈来愈受到关注。面对冯唐这一饱受争议的译本,本文旨在通过布迪厄所提出的“惯习”理论,通过研究惯习理论中个人最初经验以及学校教育对于个人影响来具体分析冯唐的翻译,从而更好地理解其翻译策略及采用该策略的原因。 Feng Tang translation of the “bird set” because of his wording controversial. In the study of translatology, the translator’s invisibility or not and the translator’s tactics adopted in the translating activities are getting more and more attention. In the face of the highly controversial translation of Feng and Tang, this article aims to analyze Feng Tang personally through the study of the initial experience of individuals and the influence of school education on individuals through the “habitus” theory proposed by Bourdieu. In order to better understand its translation strategy and the reasons for adopting it.
其他文献
「シヨウ」可以表达多种语气。作为意志形,其表达的语气属于益冈隆至语气学说中“表现系语气”的范畴,它可表达基本的意志语气之外,也会向劝诱语气延伸。扩大考察范围,甚至会
期刊
一rn冬总是在无意间来到我们身边.rn昏黄的月,隐隐在薄云中.每当此时,总想在东山放白时,独自赏玩一番,可最终还是看不到.令人失恋般怅然.rn
期刊
系列动画《秦时明月》是我国大型历史题材动画的一次成功尝试,本文通过对《秦时明月》的深入分析,探讨在当今文化消费时代如何实现对中国传统文化的有效传播,进而提出适合中
随着“一带一路”倡议和中阿合作的深入推进,我国亟需掌握阿拉伯语的综合人才,因此阿拉伯语学习者大增。但阿拉伯语初学者容易陷入畏惧阿拉伯语学习、学习方法“轻重失当”、
学生进入高中阶段一开始学习物理,首先进行运动学的学习.与之前在初中学的简单物理运动相比有了很大的难度,而这部分又是在高中阶段学习物理的基础和难点.运动学解题的方法多
我们只要稍微细致的观察与分析即可发现高考题无论是从模型还是解题方法上都会从平时的训练题上找到熟悉的影子.笔者就这方面问题简单的总结了一下,试图让学生面对高考试题时
信息设计这门学科来源已久,约翰·斯诺(John Snow)博士绘制的显示1854年伦敦流行病霍乱病例集群的地图是已知的最早的信息设计图之一.但是关于“信息设计”的术语直到20世纪7
秋季的森林到处疏疏朗朗,午后的暖阳被茂密的枝叶分割成千万缕金色的流水,穿过枝枝蔓蔓泻在厚厚的落叶上,在阳光的映衬下这些落叶散发着干透后的熠熠光泽.rn
期刊