论文部分内容阅读
图书资讯为交流及沟通的主要管道,海峡两岸交流活动日趋频繁,很具建设性有正面的意义。深深感觉到我们应对这个管道本身实体的交流与合作方式予以适当的重视。但所涉及的面相当广泛,内涵也相当的细;例如:一、基本传播媒体——文字、用辞(辞汇及名词)、及罗马拼音之统一;二、各种相关技术标准之一致化;三、相关法令之相容性;四、联合目录之编制。以上都是资源共享最基本的工具,不但是海峡两岸间的问题,而是全世界制作、管理,及使用中文图书资讯者共同面临的问题。既复杂而非一蹴可成的工作。可能要分阶段来计划,来进行,来完成的工作。
Book information is the main conduit for communication and communication. Cross-Strait exchange activities are becoming more frequent and constructive and have a positive meaning. I feel deeply that we should pay due attention to the ways in which the pipeline itself is exchanged and co-operated. For example: 1. The basic media - words, rhetoric (terms and terminology), and the unification of roman pinyin; 2. The conformity of various relevant technical standards ; Third, the compatibility of relevant laws and regulations; Fourth, the preparation of a joint directory. These are all the most basic tools for resource sharing. They are not only issues between the two sides of the Strait, but also common problems faced by those who make, manage and use Chinese books and information around the world. Complex but not accomplished work. May be planned in stages, to carry out, to complete the work.