论文部分内容阅读
翻译活动中,译者理解和阐释原文的过程是一个发挥主观能动性参与创造的过程,译文便是译者对原文进行再创作的成果。文学作品也是如此。本文从词汇和句子层面对小说《心》的三个译本进行分析,梳理其翻译方法,认为译者的再创造性体现在其对译词的推敲和对句子、篇章的琢磨上。译者的再创造性具有一定的层次。
In the process of translation, the translator’s process of understanding and interpreting the original text is a process of giving play to the subjective initiative involved in the creation. The translated text is the result of the translator’s re-creation of the original text. The same is true of literary works. This article analyzes the three versions of the novel “Xin” from the lexicon and the sentence level, sorts out its translation methods, and believes that the translator’s re-creativity is reflected in the translation of the translated words and the study of sentences and passages. Translator’s re-creativity has a certain level.