试就《圣经 雅各书》的翻译谈谈关于翻译新概念

来源 :贵州教育学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:timhero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去人们在翻译严肃文学时 ,非常注重对原作的忠实 ,消极追求“形似”。而当今翻译理论将读者因素纳入了翻译过程 ,读者成了译文的检验者。本文就《圣经》前后不同时期的中文译本 ,阐述在翻译中不能消极追求“形似” ,而应寻求真正意义上的对等 ,即“功能等值”。 In the past, when translating serious literature, people paid great attention to their faithfulness and negative pursuit of “shape”. Today’s translation theory incorporates reader factors into the translation process, and readers become testers of the translation. This paper, based on the Chinese versions of the Bible in different periods before and after, elaborates that it is impossible to pursue “shape” negatively in translation. Instead, we should seek for true equivalence, that is, “functional equivalence.”
其他文献
以GB/T 7714-2005《文后参考文献著录规则》为依据,分析采用著者-出版年制的参考文献的文后著录和文内标注的顺序问题,并提出解决方法.
本文分析了青年编辑开展编辑学研究的必要性,从研究习惯的培养、研究基础条件的培育等多个侧面,总结了青年编辑在日常工作中开展编辑学研究的体会,认为青年编辑成功地撰写编
针对科技期刊编辑的工作特点,论述了养成从职业视角进行阅读的习惯;适时参加编辑技能培训、编辑专业研讨会和相关专业学术会议、进修;参加有关的考试、测试、竞赛;加强编辑素质
日语作为一种语言工具与日本文化有着不可分割的联系。“间”与“和”是反映在日语中的日本文化特征。将日本文化导入日语教学 ,对帮助学生消除学习障碍 ,学好日语大有裨益
转折复句的特征在于前后语意逆转 ,其表达功能主要有 :对比强调功能、委婉表述功能、收拢转换功能、制造顿跌功能。表达功能的揭示是层次切分、成分确认式复句分析的一种补充
英语课文应作为一个整体来教,在整体教学的基础上进行分段教学,坚持“整体—局部—整体”的三大步骤,做到整体不忘局部,局部不忘整体,有分有合,阶段侧重。这样能更好地培养学生的阅
信息社会对大学生的信息意识、获取信息的能力提出了新的要求 ,不断加强“科技文献检索”课课程建设 ,才能适应社会的发展和进步。介绍了中国人民解放军军械工程学院图书馆如
本文试析若干英译汉实例,对有关问题试从会话含意理论角度给出解释,验证文化背景知识等教学的理论基础,探讨其对英译汉教学的若干启发 This article attempts to analyze a
Theophylline has been widely used in the treatment of airway disease but molecular mechanism has not been clearly elucidated. Previous studies have manifested t
DRAM row buffer conflicts can increase memory access latency significantly. This paper presents a new page-allocation-based optimization that works seamlessly t