【摘 要】
:
近年来,大学外语课程思政受到了学术界的广泛关注.然而,作为近几年兴起的教育理念,大学外语课程思政的具体实施还缺乏足够的实践经验.如何正确把握课程思政教育的“量”与“度”成为大学外语课程思政教育中亟待解决的问题.正确处理“量”与“度”关系首先要结合外语学科的特点,明确课程思政目标.其次,应遵循以学科教学为主,思政教育为辅的原则.再者,要合理设计课程思政内容,构建更利于学生成长的多维育人体系.
【机 构】
:
东南大学成贤学院,江苏 南京 210036
论文部分内容阅读
近年来,大学外语课程思政受到了学术界的广泛关注.然而,作为近几年兴起的教育理念,大学外语课程思政的具体实施还缺乏足够的实践经验.如何正确把握课程思政教育的“量”与“度”成为大学外语课程思政教育中亟待解决的问题.正确处理“量”与“度”关系首先要结合外语学科的特点,明确课程思政目标.其次,应遵循以学科教学为主,思政教育为辅的原则.再者,要合理设计课程思政内容,构建更利于学生成长的多维育人体系.
其他文献
主位推进模式作为研究语篇连贯性的重要理论,一直以来是系统功能语言学的研究重点.而散文作为一种文学体彩,翻译时要考虑多种因素.文章以夏衍的散文《野草》及其英译版为例,通过对主位推进模式的阐述及其在《野草》中的实际应用,发现一个好的译文需综合考虑英汉语言的主位结构差异及其信息推进模式,灵活运用主位推进模式来保持语篇的衔接、连贯.
针对高校体育类学生大学英语课程思政实施现状,分析其特点与不足,提出“挖掘时事思政素材、设计恰当的课堂活动、协同化综合育人和完善综合型评估”四个实施路径,提高学生的综合素养,以期为课程思政建设提供经验参考.
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升.外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键.中国特色词又兼具中国政治、经济、历史等多方面的因素,极具中国特性,所以在对外宣传中中国特色词的准确性也显得格外重要.文章从归化与异化的翻译角度,首先介绍了归化与异化策略以及中国特色词的具体定义和国内外研究现状,然后通过对中国特色词的归化与异化的详细分析,探讨了中国特色词的翻译规律以及具体的翻译策略.所以,译者要根据具体的文化、语境、历史等因素选择合适
句子作为英汉语言学习中重要的语法构成一直被人关注.近年来,众多的中外学者都致力于英汉对比研究,大致从语音、词汇、句法、篇章等方面进行对比,这其中有关英汉或汉英翻译中的句子对比研究也是学者关注的重点,这些理论专著很多是从句法的角度来分析对比英汉异同的,强调英汉句子的形合与意合、主动与被动、文化异同等,也有很多学者是从翻译实践的角度来总结英汉翻译的策略、方法等.而就目前的研究现状来看,从译本的角度来对句子的翻译进行具体的对比研究的为数不多,因此,文章以《老人与海》译本为语料,进行句式对比研究,以期为后期研究有
旅游文本翻译的质量与对外旅游服务的质量密切相关.通过对蜀南竹海景区旅游文本翻译的实地调研、样例分析,发现其中存在诸多问题.基于韩礼德的系统功能理论,该论文采用文体学分析模式探讨样例旅游文本中存在的主要问题,提出规范景区公示语翻译的应对策略,旨在通过翻译将蜀南竹海旅游文化准确恰当地传递给游客,保证旅游质量,从而实现更好的跨文化交流.
文章以创新创业教育理念为指导,对大学英语教学现状及现有教学模式存在的问题进行了分析总结,旨在将创新创业教育理念应用于大学英语教学,制订多元化教学目标,设计丰富多彩的教学内容,组织创新多样的教学活动,采用灵活的教学方法,构建多元化的评价体系.针对不同层次、不同专业的学生设计有针对性的英语教学模式,注重培养学生基本的英语应用能力,以创新创业的理念引导学生,让大学英语教学服务于专业教学,真正培养“外语能力”+“专业能力+创新创业能力”三位一体的复合型人才.
高校外语专业教学测试办公室在2015年8月发布了《关于英语专业八级考试(TEM8)题型调整的说明》,引起了全国英语专业教师和学生的广泛关注.文章以研究者辅导西安翻译学院高级翻译学院两届学生的TEM8课程为基础,分别对听力、阅读理解、改错、翻译和写作五个方面的教学内容现状进行了分析,随后在反思的基础上提出了相关建议,以期帮助高级翻译学院更多学生顺利通过该考试.
翻译研究与翻译实践紧密联系,“求真—务实”连续统评价模式是译者行为批评的重点.依据译者行为批评,翻译实践呈现出对原文“求真”,对社会“务实”,达到“求真—务实”的动态平衡.文章基于译者行为批评指导下的翻译实践报告,研究译者行为批评与翻译实践之间的关系.
“前景化”概念从语言学领域进入翻译领域,实现了语内向语际的突破.《西游记》是中国古代四大名著之一,目前有多个译本,其中由亚瑟·韦利翻译的《猴》更是深受读者喜爱.文章通过研读《西游记》中英读本,试图探讨亚瑟·韦利翻译《猴》出现的等值前景化翻译、动态前景化翻译和去前景化翻译三类特征.
文章基于网络时代的时代背景与时代特征,反思了当下的人文环境.根据翻译实例与教学经历,探讨了网络时代译者的“任务”,从文化传统的阐释者,到坚持“真我”的国际传播使者,再到打磨精美译作的匠人,网络时代赋予了译者以全新的角色.通过本次探究,希望可以助力翻译领域实现更好的人网共赢的发展前景.