《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析

来源 :外语教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuwei1st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。
其他文献
近年来,科技进步、产业结构升级导致了农民工进城就业形势的恶化,扎根城市的艰辛和落叶归根的传统心理形成了返乡创业就业的主观因素;而农民工在外打工期间积累的人脉、经验、技
<正>欧盟委员会近日正式批准巴斯夫欧洲公司收购科宁控股有限公司。欧盟委员会批准收购的条件是巴斯夫剥离科宁部分业务,这部分业务的销售额远不到1亿欧
期刊
网络舆情传播是文化传播的重要组成部分,它虽然一定程度上开拓了广大公民参政、议政的民意表达渠道,推动了社会民主化进程,但也造成了不容忽视的负面影响,特别是它给维护国家
<正>皮瓣的坏死属于皮瓣移植的重要并发症,会直接导致创面延期闭合甚至修复手术失败,是患者及医生面对的棘手问题。本文拟探讨不同类型的皮瓣坏死创面的二次手术修复方法,评
目的对82例进行维持性血液透析的尿毒症患者的透析并发症进行分析,提出并发症的预防措施。方法选取2010年4月~2011年6月期间进行维持性血液透析过程中发生并发症的尿毒症患者8
回顾建国以来秦汉关隘研究的成果,将其分为历史地理层面、制度层面、关隘扩展问题层面三大类进行综述,并结合时代背景评析前人研究的得失,提出这一课题未来研究的空间所在。
采用蓖麻油、甘油、TD I等为原料,合成出端-NCO的蓖麻油基聚氨酯PU预聚体。对预聚体中NCO的含量进行了测定,采用FT-IR对材料进行了定性分析,对树脂的固化工艺进行了探讨。结
【正】 旧小说中往往提到蒙汗药。在《水浒》第十六回“杨智押送金银担,吴用智取生辰纲”以及第二十七回“母夜叉孟州道卖人肉,武都头十字坡遇张青”这两回也提到。考历史文
<正>阅读是作文的基础,读和写是相辅相成的,智慧地把握两者结合的策略,学生的作文能力才会逐渐提高。那么怎样有效地进行读写结合呢?下面谈谈自己在小学语文教学中的几点做法
目的观察匹多莫德是否能够减少小儿反复呼吸道感染的发作次数能否提高治疗有效率。方法收集反复呼吸道感染患儿107例为研究对象,将所有患儿随机分为常规治疗组及匹多莫德治疗