论文部分内容阅读
葛浩文是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家。夏志清教授称他为“中国现、当代文学的首席翻译家”。三十多年的翻译生涯中,葛浩文翻译了近50部中国现当代小说,享誉国内外。葛浩文的翻译思想包括三个部分,忠于原文、倾向读者与改写式翻译。本文拟以葛译《红高粱家族》为例,运用韦努蒂的归化、异化的翻译理论来探究葛浩文的读者倾向性。
Ge Haowen is the translator who translates the most accomplished contemporary Chinese literature. Professor Xia Zhiqing called him “Chief Translator of Contemporary Chinese Literature”. In more than 30 years of translation career, Ge Haowen translated nearly 50 Chinese contemporary novels, renowned at home and abroad. Ge Haowen’s translation thinking consists of three parts, loyal to the original, the reader and the rewriting of translation. This paper attempts to use GE translated “Red Sorghum family” as an example, the use of Venuti’s translation, alienation of translation theory to explore Ge Haowen’s readers tendencies.