论文部分内容阅读
英汉两种语言各拥有大量形象生动、意蕴隽永的成语和典故等表达法.虽形式短小精悍,但恰当运用却能增加语言表达力. 然从互译角度来说,分属汉藏、印欧语系而造成所使用文化意象载体的不同,使得成语典故的互译对译者来说一直是个难题. 本文从文化意象的等值传达角度对成语典故互译中所采用的直译、直译加注、意译等方法进行探讨.