【摘 要】
:
本文以提升中国文化影响力为目的,通过对大量翻译实例的分析得出音译、半音半意译、直译、解释译等翻译方法有利于中华文化输出、展示中华文化的独特魅力和增强中华文化自觉
【机 构】
:
河北工程大学,河北 邯郸,056038
论文部分内容阅读
本文以提升中国文化影响力为目的,通过对大量翻译实例的分析得出音译、半音半意译、直译、解释译等翻译方法有利于中华文化输出、展示中华文化的独特魅力和增强中华文化自觉和文化自信.
其他文献
让中国公众翘首以待的苏丹红检测标准29日出台.据3月31日报道,29日,国家质检总局和国家标准委联合发布食品中苏丹红染料的检测方法,只要使用普通的高效液相色谱仪就能够准确
随着人口增长,人类寿命延长和周围环境变化,全球慢性肾病的负担逐渐增加,其诊治也逐渐引起重视.肾小球的滤过是体内代谢产物排泄的主要方式,近来发现肾小球密度( glo-merulor
养宠物,在现代的社会里,大概是时尚的.一个从豪宅里或小车中体态婀娜而出的年轻女性,怀里若不捧上只如雪洁净的宠物,倒是叫路人感到不对劲儿.现在的闲女逛街,大多怀里并没有
在中国人口严重老龄化的今天,农村养老成为关系国计民生、扶贫工作的重点项目,也是直接影响新农村建设的重要课题,而因我国计划生育政策的施行,农村地区越来越多的失独老人也引起
政府作为国家公共财政的掌控者,利用国家公共财政对经济社会某些领域进行投融资和建设活动,是政府履行职能的一种重要方式。政府投资项目规模大、投资高、影响广,广大人民群众高
情感既是英语教学的手段,也是英语教学的目的,起着激发、定向、推动、引导和调节学生学习活动的动力作用,直接影响着学生的智力发展和认识过程,教学过程中情感及其渗透力量的
在距县城南五公里处,已有一千多农民集结在那里,并且人数还在陆续增加.县城里土产日杂商店的镐把,眨眼间卖了个精光,这些镐把全部落入农民手中.这是一处高岗,烟尘蔽日,人头攒
我的幼年是和背篓一起度过的.背篓里盛载着我幼年的许多故事,读书谣就源于那里.rn小时候我家里很穷,全家七口人就靠父亲一人微薄的收入支撑着,虽然父亲常常告诫我们:他就因为