论文部分内容阅读
摘要:随着经济与科技的不断发展,教育已经成为了我们国家十分重视的主题之一。近些年由于外国企业在我国的投资不断增多,翻译成为了时下非常流行的一种职业。其中,笔译是翻譯工作中最为热门的一个种类。然而,目前我们国家高校的笔译工作有诸多问题存在,导致翻译作品的质量不佳,因此便需要使用符号模式解决此类问题。本篇文章将对于高校英语笔译工作中应用符号模式进行探讨,分析其基本概念,并对于实际应用提出一些合理的建议。
关键词:高校英语笔译;符号模式;运用
引言:
所謂符号模式的实际运用,通常是指在英语翻译中注重意义概念的应用,将句型结构中的一些词语当作该语言的特殊符号,从而降低翻译工作的难度,进而提升翻译的效率以及质量。
一、符号模式的概念
翻译学中所认定的语言意义并非一种单纯的语法关系,通常包括多种关系,因此其内部也包括多种含义[1]。按照该理论将其进行研究,是当前翻译学的一项重要工作。目前而言,符号模式本身通常包括三种类型,分别是所指意义、语用意义以及语言内部意义。
(一)所指意义
通常而言,符号的所指意义便是它与其所对应相关实物的具体关系。例如“桌椅板凳”均可以代表家具的一种,而“小猫小狗”也能表示一种动物。因此,此类符号所对应的相关内容通常并非总是“实物”,也有可能对应人类的某一种行为表现或者某件事情的实际过程。因此,符号本身表示当前实际生活的一些真实物体以及抽象概念,通常将其称作为符号本身对应的事物,其两者之间的具体关系通常可以称作为符号本身的所指意义[2]。
(二)语用意义
所谓语用意义,通常是指词语本身在实际交流的过程中所产生的相关意义,这些意义的价值既包括临时意义,也包括长时间意义。一般也是指符号本身与人之间的所具有的关系,人往往会对于符号本身形成一种主观的态度。然而这种主观态度往往又会通过符号本身又传递至其自身所代表的事物上面。因此,我们通常会将这种具有一定情感色彩的主观态度称之为语用关系。因此,这种类型所产生的实际意义又能称作为符号本身的语用意义。
(三)语意内部含义
一般而言,所有语言中的符号都具有相关联系,并非独立存在。所以,符号本身与其他符号之间会保持各类复杂的关系,将此类关系予以有效整理,其相应的意义能够称之为语言内部意义[3]。
一般而言,以上三种不同类型的意义具有一定联系,都是同一语言结构中的重要组成部分。而且,符号本身之间的关系都取决于事物之间存在的联系。因为所有符号不可能全部处于同一个系统中。而且所有符号本身都具有其本身的语用意义,因为所有中性关系都能够称作为语用意义。但是,如果单只意义本身,其所代表的含义就呈现出差异。
二、符号模式的应用
一般而言,翻译的工作是一项综合性工作,不仅需要翻译者具有足够的英语知识基础,而且还需要足够的文字驾驭能力,才能最终将文章或者作品翻译到位。因此在实际翻译时莫须有对于语句的词义进行考虑,判断其为语用意义还是语意内部含义,进而选择最为合适的翻译内容。
(一)所指意义的实际应用
在高校英语翻译的工作中,时常会考虑到本段内容的原句是否需要全部翻译,是否有些词汇在翻译的过程需要保留。通常而言,一般句子在翻译时保留最低的内容便是其所指意义,也就是没有本文所提到的“语言符合”存在,只需要对其进行直译即可。因为,此类句型在不同语言的使用中都保留了其所独有的印记,因此基本上其所指意义也没有太多差异性。换句话说,此类内容可以利用任何语言对其进行描述,其中包括真实物体、相关概念以及所处环境。而且,人类本身对于周围世界的实际认知能力是在不断扩大的,所以在具体翻译的过程中,首要工作便是尽可能将原句中的所指意义进行翻译[4]。
一般而言,所指意义的翻译适合一些句型结构相对比较简单的句子,例如简单英语句子“I have a CD。”句子中所有词汇没有出现英文的特殊符号,全是能够与汉语一一对应的词汇,而且就连句型结构都与汉语保持一致,因此能够对其进行直译。“我有一张CD。”但是,同样是该句型,将其以汉译英的方式进行翻译,由于“张”这样的量词是汉语是独有的,英语通常对其不做翻译,因此“支”这个词语便属于汉语的符号。如果在进行汉译英的工作时,采用直译的方法,就有些不太妥当,很容易造成翻译失准,进而降低翻译的整体质量。
(二)语用意义的实际应用
通常而言,文章语句的意义表达的具体程度相对于其句子本身的所指意义较差。主要是因为尽管不同语言汇总一些真实物体、相关概念以及所处环境都代表着同一种含义,因此可以一一对应进行分析。然而,一些特殊的事物其所处的关系与其他不一样,因此这些语言符号在所代表的实际意义也在一定程度上发生变化。因此,通常在实际翻译的过程中此类代表该语言语用意义的特殊符号可以不用翻译,其整体“保留程度”相对较低。
例如某篇高中课文中的一句话,“‘长大’是‘长大’了。”其可以翻译为“True,I’ve ‘grow up’。”此段内容中,重点在于“长大”二字的翻译,在中文里,“长大”具有两个含义,第一种含义代表一个过程,通常与“成熟”接近,也是本篇文章中的第一个长大。而其另一个含义则代表一种结果,表示已经成为了大人,也是本篇文章中的第二个长大。然而,在英语中,长大只有一个单词与其相对应,它的概念并不像原本的中文一样,具有双重含义。因此,在此语境下,为了保持原文的内容不变,就需要将中文的“语用意义符合”全部删去,将两个“长大”合二为一。尽管其原本结构发生了一定程度的变化,但是具体含义则与原文更为接近,由此可以将其认定为是一种非常准确的翻译。
(三)语言内部含义的实际应用
作为语言的特殊符号而言,翻译时语意内部含义相比语用意义的“保留程度”更少。因为其本身性质特殊,所以在实际翻译的过程中所传达的信息量最少,因此很多时候在翻译的过程中都会被去除。主要原因则是不同语言都属于不同的体系之中,因此其本身语法结构便是自身独有的。所以,在实际翻译的过程中,这些词语的原本含义便会消失,有时会被所译语言的相关内部意义符号完全替换。
由此能够看出,在实际翻译的过程中,不同语言都存在自己独有的符号。因此首先需要完成原句本身所指意义的传达,从而确定整个句型的基础概念和内容,将原篇大致情况予以清晰描述。其次是语用意义和语言内部意义的表达,在原句的翻译完成的基础上,根据当前译入句的具体语境情况,将内容在一定程度上进行改变,从而能够更适合读者理解。
然而,此类观念仍然比较片面,因为其忽略了原文本身性质的这一重要特点。主要原因是当前三种类型的语义内容,在不同语境以及语义集团中所表示的实际作用各不相同。所以,在翻译的过程中,尽可能按照“语义基本传达顺序”进行翻译,从而将原文中重要信息的丢失降至最低。因此,翻译人员可以根据当前具体的情况,决定哪些意义可以保留,哪些需要删除。
三、结束语
综上所述,语义符号本身是翻译中的一个重要的参考对象,一般其首要任务是传达原句的所指意义,之后再进行语用意义的传递,最后再选择性传达语言内部意义。然而,此类语义在实际话语中的作用各不相同。因此,在当前高校的翻译课中运用符号模式,需要帮助学生分析实际翻译过程中可能遇到的各方面问题,将原句按照不同符号模式进行分类,从而分析句子的所指意义、语用意义以及语意内部含义,进而采取最为合适的方法对其进行翻译。
参考文献:
[1]张丽.语义符号模式在高校英语翻译课教学中的应用[J].科技资讯,2016, 14(32):21-21.
[2]张洁.研究汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值[J].时代教育,2017(1):61-61.
关键词:高校英语笔译;符号模式;运用
引言:
所謂符号模式的实际运用,通常是指在英语翻译中注重意义概念的应用,将句型结构中的一些词语当作该语言的特殊符号,从而降低翻译工作的难度,进而提升翻译的效率以及质量。
一、符号模式的概念
翻译学中所认定的语言意义并非一种单纯的语法关系,通常包括多种关系,因此其内部也包括多种含义[1]。按照该理论将其进行研究,是当前翻译学的一项重要工作。目前而言,符号模式本身通常包括三种类型,分别是所指意义、语用意义以及语言内部意义。
(一)所指意义
通常而言,符号的所指意义便是它与其所对应相关实物的具体关系。例如“桌椅板凳”均可以代表家具的一种,而“小猫小狗”也能表示一种动物。因此,此类符号所对应的相关内容通常并非总是“实物”,也有可能对应人类的某一种行为表现或者某件事情的实际过程。因此,符号本身表示当前实际生活的一些真实物体以及抽象概念,通常将其称作为符号本身对应的事物,其两者之间的具体关系通常可以称作为符号本身的所指意义[2]。
(二)语用意义
所谓语用意义,通常是指词语本身在实际交流的过程中所产生的相关意义,这些意义的价值既包括临时意义,也包括长时间意义。一般也是指符号本身与人之间的所具有的关系,人往往会对于符号本身形成一种主观的态度。然而这种主观态度往往又会通过符号本身又传递至其自身所代表的事物上面。因此,我们通常会将这种具有一定情感色彩的主观态度称之为语用关系。因此,这种类型所产生的实际意义又能称作为符号本身的语用意义。
(三)语意内部含义
一般而言,所有语言中的符号都具有相关联系,并非独立存在。所以,符号本身与其他符号之间会保持各类复杂的关系,将此类关系予以有效整理,其相应的意义能够称之为语言内部意义[3]。
一般而言,以上三种不同类型的意义具有一定联系,都是同一语言结构中的重要组成部分。而且,符号本身之间的关系都取决于事物之间存在的联系。因为所有符号不可能全部处于同一个系统中。而且所有符号本身都具有其本身的语用意义,因为所有中性关系都能够称作为语用意义。但是,如果单只意义本身,其所代表的含义就呈现出差异。
二、符号模式的应用
一般而言,翻译的工作是一项综合性工作,不仅需要翻译者具有足够的英语知识基础,而且还需要足够的文字驾驭能力,才能最终将文章或者作品翻译到位。因此在实际翻译时莫须有对于语句的词义进行考虑,判断其为语用意义还是语意内部含义,进而选择最为合适的翻译内容。
(一)所指意义的实际应用
在高校英语翻译的工作中,时常会考虑到本段内容的原句是否需要全部翻译,是否有些词汇在翻译的过程需要保留。通常而言,一般句子在翻译时保留最低的内容便是其所指意义,也就是没有本文所提到的“语言符合”存在,只需要对其进行直译即可。因为,此类句型在不同语言的使用中都保留了其所独有的印记,因此基本上其所指意义也没有太多差异性。换句话说,此类内容可以利用任何语言对其进行描述,其中包括真实物体、相关概念以及所处环境。而且,人类本身对于周围世界的实际认知能力是在不断扩大的,所以在具体翻译的过程中,首要工作便是尽可能将原句中的所指意义进行翻译[4]。
一般而言,所指意义的翻译适合一些句型结构相对比较简单的句子,例如简单英语句子“I have a CD。”句子中所有词汇没有出现英文的特殊符号,全是能够与汉语一一对应的词汇,而且就连句型结构都与汉语保持一致,因此能够对其进行直译。“我有一张CD。”但是,同样是该句型,将其以汉译英的方式进行翻译,由于“张”这样的量词是汉语是独有的,英语通常对其不做翻译,因此“支”这个词语便属于汉语的符号。如果在进行汉译英的工作时,采用直译的方法,就有些不太妥当,很容易造成翻译失准,进而降低翻译的整体质量。
(二)语用意义的实际应用
通常而言,文章语句的意义表达的具体程度相对于其句子本身的所指意义较差。主要是因为尽管不同语言汇总一些真实物体、相关概念以及所处环境都代表着同一种含义,因此可以一一对应进行分析。然而,一些特殊的事物其所处的关系与其他不一样,因此这些语言符号在所代表的实际意义也在一定程度上发生变化。因此,通常在实际翻译的过程中此类代表该语言语用意义的特殊符号可以不用翻译,其整体“保留程度”相对较低。
例如某篇高中课文中的一句话,“‘长大’是‘长大’了。”其可以翻译为“True,I’ve ‘grow up’。”此段内容中,重点在于“长大”二字的翻译,在中文里,“长大”具有两个含义,第一种含义代表一个过程,通常与“成熟”接近,也是本篇文章中的第一个长大。而其另一个含义则代表一种结果,表示已经成为了大人,也是本篇文章中的第二个长大。然而,在英语中,长大只有一个单词与其相对应,它的概念并不像原本的中文一样,具有双重含义。因此,在此语境下,为了保持原文的内容不变,就需要将中文的“语用意义符合”全部删去,将两个“长大”合二为一。尽管其原本结构发生了一定程度的变化,但是具体含义则与原文更为接近,由此可以将其认定为是一种非常准确的翻译。
(三)语言内部含义的实际应用
作为语言的特殊符号而言,翻译时语意内部含义相比语用意义的“保留程度”更少。因为其本身性质特殊,所以在实际翻译的过程中所传达的信息量最少,因此很多时候在翻译的过程中都会被去除。主要原因则是不同语言都属于不同的体系之中,因此其本身语法结构便是自身独有的。所以,在实际翻译的过程中,这些词语的原本含义便会消失,有时会被所译语言的相关内部意义符号完全替换。
由此能够看出,在实际翻译的过程中,不同语言都存在自己独有的符号。因此首先需要完成原句本身所指意义的传达,从而确定整个句型的基础概念和内容,将原篇大致情况予以清晰描述。其次是语用意义和语言内部意义的表达,在原句的翻译完成的基础上,根据当前译入句的具体语境情况,将内容在一定程度上进行改变,从而能够更适合读者理解。
然而,此类观念仍然比较片面,因为其忽略了原文本身性质的这一重要特点。主要原因是当前三种类型的语义内容,在不同语境以及语义集团中所表示的实际作用各不相同。所以,在翻译的过程中,尽可能按照“语义基本传达顺序”进行翻译,从而将原文中重要信息的丢失降至最低。因此,翻译人员可以根据当前具体的情况,决定哪些意义可以保留,哪些需要删除。
三、结束语
综上所述,语义符号本身是翻译中的一个重要的参考对象,一般其首要任务是传达原句的所指意义,之后再进行语用意义的传递,最后再选择性传达语言内部意义。然而,此类语义在实际话语中的作用各不相同。因此,在当前高校的翻译课中运用符号模式,需要帮助学生分析实际翻译过程中可能遇到的各方面问题,将原句按照不同符号模式进行分类,从而分析句子的所指意义、语用意义以及语意内部含义,进而采取最为合适的方法对其进行翻译。
参考文献:
[1]张丽.语义符号模式在高校英语翻译课教学中的应用[J].科技资讯,2016, 14(32):21-21.
[2]张洁.研究汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值[J].时代教育,2017(1):61-61.