论文部分内容阅读
20世纪80年代以降,中西翻译理论逐渐从语言学过渡到文化研究,但部分国内外译本研究仍滞留在语言文字的评校,另一部分虽与时并进,却过分侧重接受美学与意识形态的阐释,忽略原作、译作解读,并皆不甚注重译者生平与学识背景。因此本论文采用法国翻译学家安托瓦尔·贝尔曼(Antoine Berman)的文化翻译学的概念:《异域的考验》(l’preuve de l’étranger),以研究两岸加缪《局外人》七个译本题名为例,试以结合源头语、目的语的文化历史背景及译者立场,将翻译批评的相关问题窥豹一斑。
In the 1980s, the translation theory of Chinese and Western languages gradually shifted from linguistics to cultural studies. However, some studies on translations at home and abroad still remain in the assessment of language and writing. The other part goes hand in hand with the times, but places undue emphasis on accepting the interpretation of aesthetics and ideology , Ignoring the original, translation interpretation, and do not pay much attention to the translator’s life and learning background. Therefore, this thesis adopts Antoine Berman’s concept of cultural translation study: “Exotic Test” to study the “outsider” of Camus on both sides of the Strait, Taking the title of the seven translations as an example, the article tries to combine the source and target language cultural history background and translator’s position to explore the relevant issues of translation criticism.