论文部分内容阅读
摘要:本文通过一些常见的广告英语的案例来对广告英语的语法特点和广告英语的翻译的特点进行分析,试图寻找一些广告英语翻译技巧,使得广告英语的翻译能够取得更好的效果。把这些技巧运用到广告的宣传中去,更够让更多的国外消费者注意到我们的广告,购买我们的产品,从而推动我国产品的外销,促进我国经济的发展。
关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧
在信息时代,人们的消费受到广告的影响越来越大,尤其是在经济全球化的形式下,广告宣传的国家化趋势也就更加明显。所谓广告,就是广而告之,即通过各种媒介向社会公众发布具有一定宣传目的的内容和形式的消息,从而影响消费者的选择,提高自身品牌效应。按照宣传目的来分,广告主要分为商业性广告和公益性广告,商业性的广告是以营利为目的,是商品生产者为了自己的经营目的,通过各种媒介向消费者宣传产品及其服务信息,并通过长期反复的宣传来让消费者信服,从而实现自己的营销效果,其目的就是赚取经济利益。
随着市场经济的发展和经济的全球化,广告宣传也随之国际化,世界各国都面临着广告宣传国家化的问题。英语是世界上使用最为广泛的语言,要想使得产品国家化,就必须做好广告英语的翻译,借助广告英语的翻译技巧,使得产品广告更加出色,从而达到销售的目的。
一、广告英语的语言特点
广告语言具有短小、精悍的特点,所以,广告英语也要抓住广告的这一共同特点,尽量在广告英语在语言上具备鲜明的特色,在英语词汇、句式以及广告英语的修辞方面做好文章,在广告英语上做好翻译工作,让广告更加完美。
(一)广告英语的词汇特点
广告的词语的选择和运用都是为“推销产品”这一最终目的来服务的,因此,为了广告的出彩,广告制作者会让广告语言尽量丰富多彩,富有感染力,最终把产品推销出去。
在广告英语中,经常会用一些新词、怪词已引起广告的新奇感
才广告英语总,常常会用到一些怪词、新词来标榜产品的个性,迎合消费者追求的新、奇、特的潮流,提高广告的质量和宣传效果。
例:来看“天美时”手表的广告词,拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。Give a Timex to all, and to all good time。这里把Timex和Time合成excellent,充分强调这款表的计时准确。
(二)广告英语的句法特点
在英语广告中,一定要注意语句的使用,注重广告语言要贴近生活,简单易懂,富含感情,更要融入产品的特色,这样才能让广告能够深入人心,让消费者接受。世界上一些国际品牌的产品的广告词就很经典。
例如:The taste is great(.味道好极了。———雀巢咖啡);That''s my way(.踏上个性之路。———莱尔斯丹女鞋)
1多使用具有具有强烈的鼓动色彩的祈使句。
(1)Connecting people(.科技以人为本。———诺基亚)
(2)Just do it(.只管去做。———耐克运动鞋)
祈使句以其独特的风格,有着巨大感召力和说服力,在广告中使用祈使句,自然会使广告深受消费者喜爱。
2使用富有号召力的并列的短语结构
短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力和说服力。
(1)To laugh,to love,to understand each other。在这则公益广告中,制作者巧用并列的三个不定式短语,读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。
(2)In China,for China。这是一则外资企业的宣传广告,作者使用了两个并列的介词短语明确地道出了公司的宗旨,自然就会给消费者留下极深的印象。
3广告只有给消费者留下深刻的印象,消费者在购物时才会自然而然的想到该产品。所以,为了让广告英语能够达到有效的传播效果,实现产品生产商的销售目的,广告制作者应该在广告英语中采用修辞这一手法。
(1)双关语和头韵的使用
双关语主要是利用语意双关和谐音来启发广告试听者的听觉和视觉联想。Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色)这种广告一看就是一种护发剂的广告,S在这里,pring即用来指颜色又指头发的弹性,一语双关,读来令人神往。所谓头韵,就是指一连使用两个或更多个以同一字母或同一发音开头的单词。在广告中使用头韵的修辞手法是为了达到一种特殊的交际效益。广告本身就是通过长期的反复的宣传,让消费者无形之中记住广告中的产品,所以,利用头韵可以加重广告商所想表达的意思。在日本的一则广告中,No money down.No time to waste这里使用了两个“No”。再比如,My goodness,My Guinness!Goodness与Guinness的首韵和尾韵均相同,读来朗朗上口,消费者比较容易接受这样的广告信息和内容。
(2)比喻,在广告英语中使用比喻的修辞手法,能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。
如:What it s like to be small but good.(麻雀虽小,五脏俱全)这里借用中国的成语语意旅馆的服务意识。再例如,Wash the big city out of hair.在这则广告中,令人颇感意外,从而加深了印象。
(3)拟人,在广告中把物写成人,能够让广告富有生命力和情感。比如在Flowers by interflowspeak from the heart中,它的翻译是鲜花是发自内心的表达,把鲜花比成人,能够衬托出鲜花的生机勃勃,放佛鲜花也有了感情。在手表的广告词It s for your lifetime中,这里用拟人的手法,寓意手表像人的人生伴侣一样,与你一生相伴,这样的广告词在无形之间拉近了与消费者的心理距离,从而促进了手表的销售。
二、广告英语的翻译技巧
翻译是指把一种语言文字所表达的意思,换成另外一种语言文字来表达。广告要在不同的国家进行传播,就必须把它翻译成广告所要传播的国家的语言,这样才会覆盖更宽广的消费范围。在中国,翻译的标准就是清末启蒙思想家严复提出来的“信、雅、达”,这就是说译文的思想内容要忠于原著作者,翻译过来的语句要通顺、意思要明白,并且还要讲求翻译风格的优美。在广告英语的翻译中,也要遵循这一原则,力求广告达到良好的效果。 (一)在翻译时注重文化的差异
由于社会发展历史的不同,中西方在文化上的差异很明显,无论是在心理,审美,还是在人文风情上都有差异,所以,翻译在翻译广告的时候一定要掌握中西方文化的差异,否则,原本很好的广告词经过翻译之后就会变成对方国家消费者无法理解的东西。比如在翻译“白象”牌电池时,如果生搬硬套,翻译成“white elephant”,但是这个词在英语中的意思是无用、累赘的东西,这样的翻译给产品带来的效果是不堪设想的。
(二)善用修辞手法
在广告中使用修辞的手法,能够使得广告更加形象生动,强化了广告的传播效果,也就是说,在广告中使用修辞手法能够打动消费者,达到产品的销售的目的。在英语广告中,这样的例子很多,Momsdepend on Kool—Aid like kids depend on moms.在这里,作者使用比喻手法中明喻的修辞手法,使用mom,kids这些富有生活气息的词语,增加了产品的亲切感。
(三)注重翻译形式多样化
在广告英语翻译中,尽量使用不同的翻译方法,避免翻译重复,枯燥。这里,主要有直译、意译、增译、套译四种翻译方式。
1 直译,直译就是指在翻译中既要把原文所要表达的意思完整而又正确的表达出来,又能尽最大可能保留原文的词语、句子结构以及修辞手法的语言翻译形式。例如:Feel the new space翻译过来就是:(感受新境界——三星电子;We lead,others copy的译文是:.我们领先,他人效仿。——理光复印机。
2 意译,这就是说翻译要在终于原文内容的前提条件下,摆脱原文的束缚,把原文的概括的意义翻译出来,这里只要求语句的通顺而不用注重原文的细节。例如:Poetry in motion,dancing close to me.(动态的诗,向我舞近。———丰田汽车)For next generation(.新一代的选择。———百事可乐)
3 增译,采用增译的翻译形式主要是为了在广告英语翻译中能够避免两种语言表达方式的不同,使得译文更加符合汉语表达的习惯和人们阅读的习惯。采用增译法能够更好的体现出“信、雅、达”的翻译要求。例如Good to the last drop:.滴滴香浓,意犹未尽——麦斯威尔咖啡;Elegance is an attitude:优雅态度,真我性格——浪琴表。这两句就是采用增译的翻译方法。
4 套译
套译法是模仿语言文化中沉淀下来的固有的表达方式,比如汉语中的成语、谚语、名人名言、座右铭、人生警句等,通过更换其中的一个关键词来对这些词语进行翻译的方法。To smoke or not to smoke,that is a question.它的译文是:烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。人们看到这则广告的时候,就会自然联想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子:“o be or not to be,that’s a ques—tion.”,在这里,使用套译的方法不仅让广告幽默,同时也能让消费者对广告有了深刻的印象。
对于跨国的产品的销售,做好广告的翻译是非常重要的,成功的广告会利用各种手段来对产品进行宣传,促进产品的销售,达到盈利的目的,这是广告的目的,也是广告翻译的目的。所以,广告翻译要认真研究英语广告的语言特点,寻找出彩的翻译技巧,从而实现产品的销售,获取经济利润。
参考文献:
[1] 孟咸智. 浅谈广告英语的修辞特点[J]. 扬州职业大学学报 , 1995,(00)
[2] 仲彦, 贾智勇. 试论广告英语的修辞特点[J]. 重庆工学院学报 , 2004,(04)
[3] 涂承日. 浅谈两类通知的写作[J]. 洛阳工业高等专科学校学报 , 2000,(03)
[4] 韩程伟, 徐婕. 摄影作品的标题艺术[J]. 照相机 , 2001,(12)
[5] 欧阳前春. 广告英语的创意分析[J]. 重庆工学院学报 , 2004,(04)
作者简介:邵韵之(1991.10),女 汉族 江苏扬州人 南京邮电大学外国语学院,本科大三,从事英语语言文学研究。
关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧
在信息时代,人们的消费受到广告的影响越来越大,尤其是在经济全球化的形式下,广告宣传的国家化趋势也就更加明显。所谓广告,就是广而告之,即通过各种媒介向社会公众发布具有一定宣传目的的内容和形式的消息,从而影响消费者的选择,提高自身品牌效应。按照宣传目的来分,广告主要分为商业性广告和公益性广告,商业性的广告是以营利为目的,是商品生产者为了自己的经营目的,通过各种媒介向消费者宣传产品及其服务信息,并通过长期反复的宣传来让消费者信服,从而实现自己的营销效果,其目的就是赚取经济利益。
随着市场经济的发展和经济的全球化,广告宣传也随之国际化,世界各国都面临着广告宣传国家化的问题。英语是世界上使用最为广泛的语言,要想使得产品国家化,就必须做好广告英语的翻译,借助广告英语的翻译技巧,使得产品广告更加出色,从而达到销售的目的。
一、广告英语的语言特点
广告语言具有短小、精悍的特点,所以,广告英语也要抓住广告的这一共同特点,尽量在广告英语在语言上具备鲜明的特色,在英语词汇、句式以及广告英语的修辞方面做好文章,在广告英语上做好翻译工作,让广告更加完美。
(一)广告英语的词汇特点
广告的词语的选择和运用都是为“推销产品”这一最终目的来服务的,因此,为了广告的出彩,广告制作者会让广告语言尽量丰富多彩,富有感染力,最终把产品推销出去。
在广告英语中,经常会用一些新词、怪词已引起广告的新奇感
才广告英语总,常常会用到一些怪词、新词来标榜产品的个性,迎合消费者追求的新、奇、特的潮流,提高广告的质量和宣传效果。
例:来看“天美时”手表的广告词,拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。Give a Timex to all, and to all good time。这里把Timex和Time合成excellent,充分强调这款表的计时准确。
(二)广告英语的句法特点
在英语广告中,一定要注意语句的使用,注重广告语言要贴近生活,简单易懂,富含感情,更要融入产品的特色,这样才能让广告能够深入人心,让消费者接受。世界上一些国际品牌的产品的广告词就很经典。
例如:The taste is great(.味道好极了。———雀巢咖啡);That''s my way(.踏上个性之路。———莱尔斯丹女鞋)
1多使用具有具有强烈的鼓动色彩的祈使句。
(1)Connecting people(.科技以人为本。———诺基亚)
(2)Just do it(.只管去做。———耐克运动鞋)
祈使句以其独特的风格,有着巨大感召力和说服力,在广告中使用祈使句,自然会使广告深受消费者喜爱。
2使用富有号召力的并列的短语结构
短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力和说服力。
(1)To laugh,to love,to understand each other。在这则公益广告中,制作者巧用并列的三个不定式短语,读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。
(2)In China,for China。这是一则外资企业的宣传广告,作者使用了两个并列的介词短语明确地道出了公司的宗旨,自然就会给消费者留下极深的印象。
3广告只有给消费者留下深刻的印象,消费者在购物时才会自然而然的想到该产品。所以,为了让广告英语能够达到有效的传播效果,实现产品生产商的销售目的,广告制作者应该在广告英语中采用修辞这一手法。
(1)双关语和头韵的使用
双关语主要是利用语意双关和谐音来启发广告试听者的听觉和视觉联想。Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色)这种广告一看就是一种护发剂的广告,S在这里,pring即用来指颜色又指头发的弹性,一语双关,读来令人神往。所谓头韵,就是指一连使用两个或更多个以同一字母或同一发音开头的单词。在广告中使用头韵的修辞手法是为了达到一种特殊的交际效益。广告本身就是通过长期的反复的宣传,让消费者无形之中记住广告中的产品,所以,利用头韵可以加重广告商所想表达的意思。在日本的一则广告中,No money down.No time to waste这里使用了两个“No”。再比如,My goodness,My Guinness!Goodness与Guinness的首韵和尾韵均相同,读来朗朗上口,消费者比较容易接受这样的广告信息和内容。
(2)比喻,在广告英语中使用比喻的修辞手法,能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。
如:What it s like to be small but good.(麻雀虽小,五脏俱全)这里借用中国的成语语意旅馆的服务意识。再例如,Wash the big city out of hair.在这则广告中,令人颇感意外,从而加深了印象。
(3)拟人,在广告中把物写成人,能够让广告富有生命力和情感。比如在Flowers by interflowspeak from the heart中,它的翻译是鲜花是发自内心的表达,把鲜花比成人,能够衬托出鲜花的生机勃勃,放佛鲜花也有了感情。在手表的广告词It s for your lifetime中,这里用拟人的手法,寓意手表像人的人生伴侣一样,与你一生相伴,这样的广告词在无形之间拉近了与消费者的心理距离,从而促进了手表的销售。
二、广告英语的翻译技巧
翻译是指把一种语言文字所表达的意思,换成另外一种语言文字来表达。广告要在不同的国家进行传播,就必须把它翻译成广告所要传播的国家的语言,这样才会覆盖更宽广的消费范围。在中国,翻译的标准就是清末启蒙思想家严复提出来的“信、雅、达”,这就是说译文的思想内容要忠于原著作者,翻译过来的语句要通顺、意思要明白,并且还要讲求翻译风格的优美。在广告英语的翻译中,也要遵循这一原则,力求广告达到良好的效果。 (一)在翻译时注重文化的差异
由于社会发展历史的不同,中西方在文化上的差异很明显,无论是在心理,审美,还是在人文风情上都有差异,所以,翻译在翻译广告的时候一定要掌握中西方文化的差异,否则,原本很好的广告词经过翻译之后就会变成对方国家消费者无法理解的东西。比如在翻译“白象”牌电池时,如果生搬硬套,翻译成“white elephant”,但是这个词在英语中的意思是无用、累赘的东西,这样的翻译给产品带来的效果是不堪设想的。
(二)善用修辞手法
在广告中使用修辞的手法,能够使得广告更加形象生动,强化了广告的传播效果,也就是说,在广告中使用修辞手法能够打动消费者,达到产品的销售的目的。在英语广告中,这样的例子很多,Momsdepend on Kool—Aid like kids depend on moms.在这里,作者使用比喻手法中明喻的修辞手法,使用mom,kids这些富有生活气息的词语,增加了产品的亲切感。
(三)注重翻译形式多样化
在广告英语翻译中,尽量使用不同的翻译方法,避免翻译重复,枯燥。这里,主要有直译、意译、增译、套译四种翻译方式。
1 直译,直译就是指在翻译中既要把原文所要表达的意思完整而又正确的表达出来,又能尽最大可能保留原文的词语、句子结构以及修辞手法的语言翻译形式。例如:Feel the new space翻译过来就是:(感受新境界——三星电子;We lead,others copy的译文是:.我们领先,他人效仿。——理光复印机。
2 意译,这就是说翻译要在终于原文内容的前提条件下,摆脱原文的束缚,把原文的概括的意义翻译出来,这里只要求语句的通顺而不用注重原文的细节。例如:Poetry in motion,dancing close to me.(动态的诗,向我舞近。———丰田汽车)For next generation(.新一代的选择。———百事可乐)
3 增译,采用增译的翻译形式主要是为了在广告英语翻译中能够避免两种语言表达方式的不同,使得译文更加符合汉语表达的习惯和人们阅读的习惯。采用增译法能够更好的体现出“信、雅、达”的翻译要求。例如Good to the last drop:.滴滴香浓,意犹未尽——麦斯威尔咖啡;Elegance is an attitude:优雅态度,真我性格——浪琴表。这两句就是采用增译的翻译方法。
4 套译
套译法是模仿语言文化中沉淀下来的固有的表达方式,比如汉语中的成语、谚语、名人名言、座右铭、人生警句等,通过更换其中的一个关键词来对这些词语进行翻译的方法。To smoke or not to smoke,that is a question.它的译文是:烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。人们看到这则广告的时候,就会自然联想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子:“o be or not to be,that’s a ques—tion.”,在这里,使用套译的方法不仅让广告幽默,同时也能让消费者对广告有了深刻的印象。
对于跨国的产品的销售,做好广告的翻译是非常重要的,成功的广告会利用各种手段来对产品进行宣传,促进产品的销售,达到盈利的目的,这是广告的目的,也是广告翻译的目的。所以,广告翻译要认真研究英语广告的语言特点,寻找出彩的翻译技巧,从而实现产品的销售,获取经济利润。
参考文献:
[1] 孟咸智. 浅谈广告英语的修辞特点[J]. 扬州职业大学学报 , 1995,(00)
[2] 仲彦, 贾智勇. 试论广告英语的修辞特点[J]. 重庆工学院学报 , 2004,(04)
[3] 涂承日. 浅谈两类通知的写作[J]. 洛阳工业高等专科学校学报 , 2000,(03)
[4] 韩程伟, 徐婕. 摄影作品的标题艺术[J]. 照相机 , 2001,(12)
[5] 欧阳前春. 广告英语的创意分析[J]. 重庆工学院学报 , 2004,(04)
作者简介:邵韵之(1991.10),女 汉族 江苏扬州人 南京邮电大学外国语学院,本科大三,从事英语语言文学研究。