浅析纯理功能理论和“信达雅”的联系

来源 :青年作家·中外文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lavina0526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是不同语言之间交际的桥梁。近年来,语言学理论的快速发展为翻译的发展提供了强大动力。作为西方语言学理论代表之一的系统功能语法,为翻译理论的研究提供了新的视角和方法。本文将系统功能语言学中的三大纯理功能理论运用到对中国传统翻译标准“信、达、雅”的解释之中,试图为解读中国传统译论提供一个较新的视角。
  关键词:信、达、雅;系统功能语法;概念功能;交际功能;语篇功能
  
  
  一、引言
  
  在国际交流日益频繁的今天,翻译作为沟通不同语言之间的桥梁,得到了前所未有的发展和关注。尽管翻译过程牵扯到诸如社会文化、背景、目的、对象等许多因素,但说到底翻译还是两种语言之间的活动,在实际操作过程中必然会牵扯到语言本身。近年来语言学的迅猛发展,对翻译理论的研究起到了毋庸置疑的推动作用。英国著名语言学家Halliday的系统功能语法可以说掀起了语言学界的一次革命,在语言学理论的发展过程中具有重要作用。本文将Halliday系统功能语言学中的三大纯理功能理论运用到翻译理论的研究当中,以中国传统翻译标准“信、达、雅”作为分析对象,试图为翻译理论的研究提供一个较新的视角。
  
  二、纯理功能理论简介
  
  Halliday系统功能语言学的一大意义在于从社会角度诠释语言的功能和意义。Halliday认为语言具有功能,语言的功能取决于语言使用者对语言的不同选择。这种选择是千变万化的,但是可以将其归类为有限的几种语言功能,总的来说由强有力的内部因素(语言本身,说话者的意图等)和相对较弱的外部因素(社会文化因素,说话者的地位受教育程度等)来决定。这几种功能就被称作是语言的纯理功能。Halliday将语言的功能划分为三种,即“人际功能”“表达功能”和“文本功能”。人际功能是指语言具有表达说话者性别、年龄、身份和社会地位的功能,是语言在使用过程中建立使用者与他人社会关系的功能。表达功能是语言最基本的功能,是指用来表达说话者意图的功能,是语言意义的承载者。文本功能是指语言组成语篇的功能,是语言与使用环境发生联系的功能。在实际语言运用中,三大语言功能可以被看成一个复杂的系统,例如语言使用者在发出信息时,首先要根据自己想表达的意义、自己与接受者的身份关系等,在人际功能系统下选择合适的词汇、语气、情态和语调,其次还要根据语境对具体使用的语域进行选择。
  Halliday的系统功能语法之所以可以用来指导翻译理论,是因为这套理论具有以下几个特点:一、它把语言看做是一种意义的源泉,而不是所有符合语法要求的句子的集合;二、它认为语言的功能决定使用者对语法词汇的选择;三、它认为语言是由若干抽象层次构成的统一整体。这三个特点表明系统功能语法不仅仅注重语言使用在词汇、语法上的特点,还注重词汇、语法、句法在特定关系或条件下所可能产生的意义。这对于翻译这种意义选择受多方面因素影响的过程具有很好的指导作用。
  
  三、“信、达、雅”的纯理功能理论阐释
  
  根据对纯理功能理论的介绍我们可以看出,语言的使用过程是一个复杂的选择过程,而翻译过程更是一个由原作者到译者,再由译者到读者的双重过程。此中牵扯到的选择远比单纯的语言使用要复杂得多。首先译者面对的是原文作者在表达、人际和语篇功能中已有的选择结果,译者需要对这些结果熟悉并存入脑海中,在充分理解原文本语言的各种功能之后,译者需要有目的地将这些功能一一再现。译者最终要达到的理想境界是,让自己选择的结果在形式上和内容上最大限度地与原作对等。因此,翻译作为语言纯理功能的再现,与中国传统译论“信、达、雅”在要求和目的上有一定的相似性。
  严复在《天演论》译序中曾说:“译事有三难,信、达、雅。”其中“信”是指忠实于原文;“达”是指行文通顺;“雅”原意是指使用汉以前的字法句法,后来用来指文辞优雅不俗。笔者认为“信”这一条标准已经包括了Halliday语言纯理功能理论中的表达、人际和语篇功能。“信”的目的是最大限度地保持与原作对等,具体到语言的三大功能便是:首先根据表达功能,将语言视做是一种意义的源泉,与原作的对等便是准确把握原文所要表达的意义。其次通过原文作者与原文读者的人际关系、原文中人与人、人与事之间关系的理解,将这些关系尽可能地再现于目的语的人际功能中。最后译者根据原文所使用的语域中受到语境影响的因素,恰当地选择目的语中所应使用的语域,从而体现目的语的语篇功能。
  总的来说,两种理论在指导翻译活动时所体现的相似性表现在以下两个方面。首先,这两种理论都认为语言具有层次性。作为一个完整的社会符号系统,语言具有不同层次,而语篇是其最高的结构层次。根据语言的语篇功能,系统功能语法对翻译作出这样的阐述:“意义通过语言结构来体现,而不是传统意义上的由词与句来决定;翻译对等的概念应建立在语篇和交际层面上,而非词、句层面。”(刘庆元,2005)这种观点将翻译的对象设定为语言结构的最高层次——语篇,强调翻译要将语篇作为单位,而并非单一的词和句,只有在语篇层次上达到语言意义和功能的对等传递,译文才能忠实地传递原文的意思和风貌。这与“信”和“达”具有异曲同工之妙。其次,这两种理论都重视语境的重要性。纯理功能理论中语言的交际功能和语篇功能共同指导于语言使用的环境,即语境。不同的语言构成不同的社会符号系统,而在同一符号系统中,语言又产生不同的变体;对于不同的语言变体,语言功能有不同的表达方法。语境就是将语言表达的形式与内容联系起来的桥梁。语境既包括人际功能中的说话者的身份、地位、态度、动机等因素,又包括语篇功能中的语场、语旨和语式等因素。因此,在翻译过程中,除了要重视字面意思的准确性之外,还要根据语境的不同作出多种选择,要充分考虑两种语言的差异性。“信、达、雅”中的“信”不仅仅是字面的忠实,也包括原文主旨、目的、结构、功能的忠实。而“达”在“信”的基础上要考虑不同语言的不同表达方式,用最自然最贴切的语言表达原文的意思。“雅”又在“达”的基础上更进一步,对译者的行文水平提出了更高要求。
  
  四、结语
  
  总而言之,双语的交际是复杂的,翻译作为这种交际的媒介,不仅要从语言的概念功能着手,更要从语言的交际功能和语篇功能着手,这样才能充分把握原作者的意图。同时,翻译的复杂性要求译者能够在翻译过程中进行多层面的探讨和研究。通过系统功能语法的纯理功能理论对“信、达、雅”进行分析,可以赋予这一中国传统译论新的活力和意义,对于发扬我国传统译论具有重要作用。
  
  (作者单位:郑州大学外语学院)
其他文献
校长的办学思想和管理理念,不仅会影响当前教师的思想和学生的质量,而且还会影响学校的文化传承,因而也就会影响数代人的素质,以及一个地区文化发展和文明进步的速度与质量。
最近阅读《跟蔡元培学当校长》一书,感受良深:比较全面地理解了蔡元培在北大任校长期间的办学思想、办学策略、办学过程和办学效果,了解到蔡元培在国家动荡的年代里追求教育
当前,学校教育不仅是教育实践的重要组成部分,而且还是主体组成部分。但随着时代和教育的发展,教育越来越要超越学校藩篱,并且需进行系统顶层设计。从教育发展角度而言,就是要确立
改革开放以来,尤其是党的十四大提出了向市场经济迈进这一宏伟目标后,要求我们的经济报道也必须与之适应,彻底打破过去那种以一地一厂完成指标和介绍经验为主要内容的经济报
泸州作家肖大齐和刘盛源在《1911·合江围城》中,没有把笔墨仅仅停留在传奇故事的层面,还较好地塑造了笔下或真实或虚构的各色人物,不仅展现了他们命运的挣扎,并且剖析了他们
傅天琳是一位与果园携手并进而又不只是停留在果园生态上,承受时代背景重负又不屑于为这种压力所束缚,具有天赋诗感而更具潜在创造性,执著于家乡田园风情也赋予童真色彩,坚持
艾自由,云南威信人,毕业于云南省昭通师专中文系。中国当代文学研究会会员、中国散文学会会员。1991年以来在《文艺报》《文学报》《云南日报》《杂文月刊》《作品与争鸣》《青年文学家》《西部散文家》《时代文学》《当代小说》等全国报刊发表文章千余篇,曾获中国当代散文奖、第五届及第六届云南杂文奖、第四届昭通市政府文学奖。    摘要:本文从对小说文本的解读出发,指出长篇网络小说《脸谱》最出彩之处在于围绕出身
峻冰在其诗集《乡土与人生的恋歌》之中,用“背篓”“镰刀”“扁担”“犁”“农夫”等典型的诗歌意象描绘出了一幅幅生动活泼的乡村画卷。诗人执笔真切,寓真情于字里行间,与
近年来,国内学术界对美国住房法进行了比较广泛的研究。研究内容主要涉及美国一般住房法和专门住房法的背景、内容、影响等。本文回顾和总结了国内关于美国住房法的研究成果,
摘要:本文从法律文本的语法、体系以及目的等因素的分析入手,认为我们对“文义解释”的定位不应仅仅根据法律语词的通常含义进行解释,而必须综合考虑语法、体系以及目的等其他因素,从而使文义解释的适用成为可能。  关键词:文义解释;体系因素;目的因素    文义解释既是法律解释的起点,又是法律解释的终点。文义解释的必要性源自于人们的法治理想,其理论上的可能性则是由于法律存在着客观性,其目的也在于使法律解释的